Мини-чат | Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены
|
|
Как это будет по-русски?
| |
Stacy | Дата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1 |
Cексопатолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
| Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь. В помощь переводчикам http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики. Огромное кол-во слов. http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)
|
|
| |
Stacy | Дата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:19 | Сообщение # 2 |
Cексопатолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
| У юзера housedom возник вопрос: как правильно перевести слово, многократно встречающееся в каждой серии, простое короткое слово you. Вопрос оказался не из лёгких и вызвал оживлённую дискуссию. Ведь и в самом деле, для тех, кто смотрит сериал по-русски, "...изначально все, кроме Хауса и Уилсона, друг к другу обращаются на Вы. Потом вдруг резко, где-то в середине 3 сезона начинают обращаться на ты. Более того, Хаус с Кадди переходят на ты вообще в серии, где они летят на самолете. Кто-нибудь может это объяснить? Или это исключительно издержки перевода и прихоть переводчиков?" Если вас тоже занимает этот вопрос, обсуждение можете прочесть здесь: http://community.livejournal.com/greg_house_ru/322658.html (дя того, чтоб раскрыть все ответы, надо кликать на слова "Ветвь дискуссии" или "Развернуть").
|
|
| |
MusaAli | Дата: Суббота, 19.09.2009, 12:34 | Сообщение # 3 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Взялся за перевод статьи A very english icon. Собственно, как бы по литературней перевести заголовок? Склоняюсь пока что к Истинная английская икона. Возможно идол...
я не игнорирую, я оспариваю...
Сообщение отредактировал MusaAli - Суббота, 19.09.2009, 12:35 |
|
| |
kahlan | Дата: Суббота, 19.09.2009, 13:03 | Сообщение # 4 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Quote (MusaAli) Взялся за перевод статьи A very english icon. Собственно, как бы по литературней перевести заголовок? ИМХО, заголовок надо переводить в последнюю очередь. icon - это еще и образ. Может "Истинно английский образ"? Или вообще можно перефразировать. В заголовке, по моему, главное передать смысл.
|
|
| |
aleksa_castle | Дата: Суббота, 19.09.2009, 13:08 | Сообщение # 5 |
Диагност
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
| Quote (MusaAli) Истинная английская икона. истинная, настоящая, подлинная. Да, думаю подойдет
Ушла в себя и заблудилась (с)
|
|
| |
Stacy | Дата: Суббота, 19.09.2009, 13:15 | Сообщение # 6 |
Cексопатолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
| Истинная английская икона - ни в коем случае! руки прочь от икон. Уж лучше "образец английского стиля", хотя по-русски и это звучит ужасно. По-английски не говорю, а по-русски сказала бы что-то типа "идеал англичанства" или "чисто английский кумир" или "модель идеального англичанина" (если вписывается в контекст). Зависит от стиля, в котором написана статья: он серьёзный, пафосный или ироничный, разговорный?
|
|
| |
aleksa_castle | Дата: Суббота, 19.09.2009, 13:21 | Сообщение # 7 |
Диагност
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
| Quote (Stacy) Истинная английская икона - ни в коем случае! руки прочь от икон. А что не так со словом икона? И почему его не трогать. Есть же такое понятие, как икона стиля, например. имхо, но значение идол не лучше
Ушла в себя и заблудилась (с)
|
|
| |
kahlan | Дата: Суббота, 19.09.2009, 13:34 | Сообщение # 8 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| По моему, в статье нет ничего соотвествующего иконам и идолам. Обычный разговор о сложностях изображения американского акцента , о Хаузе, Кембридже, Эмме Томпсон, и о том, как тяжело жить вдалеке от семьи, хотя и бы и получая 400000 за серию. Мне кажется, заголовок должен быть подчеркнуть, что ХЛ остается британцем и британским актером, несмотря на последние 5 лет.
|
|
| |
MusaAli | Дата: Суббота, 19.09.2009, 13:38 | Сообщение # 9 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Quote (kahlan) ИМХО, заголовок надо переводить в последнюю очередь Я потому и спросил совета, чтоб потом в конце выбрать наиболее подходящий...Quote (kahlan) "Истинно английский образ" образ тут неплохо подходитQuote (Stacy) Зависит от стиля, в котором написана статья: он серьёзный, пафосный или ироничный, разговорный? серьезный
я не игнорирую, я оспариваю...
|
|
| |
aleksa_castle | Дата: Суббота, 19.09.2009, 13:47 | Сообщение # 10 |
Диагност
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
| Quote (MusaAli) Quote (kahlan)"Истинно английский образ" образ тут неплохо подходит А по мне странновато, имха конечно)
Ушла в себя и заблудилась (с)
|
|
| |
kgadgfg | Дата: Суббота, 19.09.2009, 14:00 | Сообщение # 11 |
Новичок
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 18
Карма: 22
Статус: Offline
| Недавно вышли несколько отрывков из серии "Broken". Так вот, в одном из них, в котором Хаус звонит Вилсону, присутствует такой диалог - Хаус: "I need you run a license play". Вилсон(в ответ): "Was there hit and run on your floor?" Звучит вроде так. Помогите, пожалуйста, с переводом!
|
|
| |
MusaAli | Дата: Суббота, 19.09.2009, 14:13 | Сообщение # 12 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| SkyTV snapped up the new, fifth series for prime-time viewing in Britain. вообщем-то, сомнения о fith series - подразумевается ли 5 сезон(тогда какой он новый) ------------------------- я тут посмотрел, fifth может быть и adj, и adv. Так что скорее всего имеется в виду первые 5 эпизодов. ---------------------- snap up - acquire quickly - как это будет по-русски?Добавлено (19.09.2009, 14:13) --------------------------------------------- kgadgfg, я думаю источник бы не помешал...
я не игнорирую, я оспариваю...
|
|
| |
kgadgfg | Дата: Суббота, 19.09.2009, 14:17 | Сообщение # 13 |
Новичок
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 18
Карма: 22
Статус: Offline
| "kgadgfg, я думаю источник бы не помешал..." Да вот он, источник http://house-md.net.ru/news....18-1857 Первый снизу ролик. Фразу "SkyTV snapped up the new, fifth series for prime-time viewing in Britain" я бы перевел как "SkyTV урвал новые пять серий для показа в прайм-тайм в Британии."
Сообщение отредактировал kgadgfg - Суббота, 19.09.2009, 14:27 |
|
| |
kahlan | Дата: Суббота, 19.09.2009, 14:33 | Сообщение # 14 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Quote (MusaAli) snap up - acquire quickly - как это будет по-русски? В данном случае - закупил для показа. Если верить информации на сайте, то телеканал Sky1 начинает показ имено пятого сезона, но в спойлерах размещался пресс-релиз канала о начале показа 6 сезона. Так что напишите просто "нового сезона" и не мучайтесь.
|
|
| |
MusaAli | Дата: Суббота, 19.09.2009, 15:22 | Сообщение # 15 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Говорится о том, что Хауза выбрали вторым самым сексуальным врачом после Клуни. Затем идет в скобках: ""The Governor", he murmurs reverently, bowing to imaginary shrink" Что за Governor - прозвище Клуни, Лори? Журнал? фестиваль? кто нить сталкивался? (А Клуни кстати, в ER психиатра играл?)
я не игнорирую, я оспариваю...
|
|
| |
|
Наш баннер |
|
|
|