![Фан Сайт сериала House M.D.](/img/h1.jpg)
Мини-чат | Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены
|
|
Как это будет по-русски?
| |
Stacy | Дата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1 |
Cексопатолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
| Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь. В помощь переводчикам http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики. Огромное кол-во слов. http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)
|
|
| |
Stacy | Дата: Суббота, 19.09.2009, 15:32 | Сообщение # 16 |
Cексопатолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
| MusaAli, Гугль знает всё, спроси у него: "The Governor" или что-то подобное; Клуни играл педиатра.
|
|
| |
MusaAli | Дата: Суббота, 19.09.2009, 15:58 | Сообщение # 17 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Quote (Stacy) Гугль знает всё, спроси у него: Знать то он знает, но не говорит. Все попытки найти закончились новостями о клуни и каком нибудь мэре на открытии новой больницы и т.д.Quote (Stacy) Клуни играл педиатра проверил, действительно. Тогда я совсем не понимаю Quote "The Governor", he murmurs reverently, bowing to imaginary shrink shrine" причем здесь психиатр? Quote (Stacy) "The Governor" или что-то подобное; Это я нашел. Но там нет ни Лори, ни Клуни, и вообще тот сериал о тюрьме(хотя я не смотрел) Добавлено (19.09.2009, 15:58) --------------------------------------------- Так, у меня опечатка. Не shrink, а shrine (прочитал то, что хотел увидеть ) The Governor не является ли подобием The Lord ? Тогда это можно объяснить, что когда интервьюер говорит, что Хауз 2-ой сексуальный доктор, Лори немного смущается, и подшучивает над своим "титулом", которого, он считает, не достоин? Выглядит правдоподобно...
я не игнорирую, я оспариваю...
Сообщение отредактировал MusaAli - Суббота, 19.09.2009, 15:59 |
|
| |
kahlan | Дата: Суббота, 19.09.2009, 16:31 | Сообщение # 18 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Quote (MusaAli) The Governor не является ли подобием The Lord ? Да, думаю, это именно ирония, а не название чего-либо. Тем более, что названия даны в тексте курсивом и без кавычек.
|
|
| |
MusaAli | Дата: Суббота, 19.09.2009, 16:36 | Сообщение # 19 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Quote (kahlan) Тем более, что названия даны в тексте курсивом и без кавычек. да,да, это прямая речь...
я не игнорирую, я оспариваю...
|
|
| |
Pe4enuwka | Дата: Суббота, 19.09.2009, 19:21 | Сообщение # 20 |
Новичок
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 11
Карма: 19
Статус: Offline
| Скажите, пожалуйста, в 8 серии первого сезона, Хаус отправляет Формана обследовать дом пацента, потом говорит Кемерон отправится с ним: ''... In case he gets high''. Как это будет по-русски? Это какое-то сленговое выражение? Совсем не пойму
- Someone like you? - Someone you like....
|
|
| |
gallina | Дата: Суббота, 19.09.2009, 19:40 | Сообщение # 21 |
Иммунолог
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 9264
Карма: 14546
Статус: Offline
| Quote (Pe4enuwka) Это какое-то сленговое выражение? Совсем не пойму В контексте этой фразы high переводится как кайф (наркотический). Можно по-простому пойти в раздел "субтитры" и посмотреть, как перевели там, а именно - на случай, если он ширнется.
I LOVE PEOPLE © Hugh Laurie You, people, make me sick! © Home improvement
Сообщение отредактировал gallina - Суббота, 19.09.2009, 19:42 |
|
| |
Zavrja | Дата: Суббота, 19.09.2009, 19:52 | Сообщение # 22 |
Кардиолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 977
Карма: 4302
Статус: Offline
| Quote (Pe4enuwka) ''... In case he gets high''. Ага, знаменитое Моррисоновское Girl, we couldn't get much higher у нас как только не переводили. И Детка, не взлететь нам еще выше., и Так мы не достигнем рая и даже Мы не достигнем оргазма в озвучке фильма The Doors Последний вариант кажется наиболее аутентичным, потому что именно эти слова во время телевизионного выступления исполнителя попросили заменить другими. Но Джим не согласился и таким образом потряс всю Америку. После этого группу на к ТВ не подпускали и на пушечный выстрел. Так что всё, как всегда, зависит от контекста. В нашем случае, имхо, правильней было бы перевести - если он там вконец расслабится
|
|
| |
Pe4enuwka | Дата: Суббота, 19.09.2009, 19:54 | Сообщение # 23 |
Новичок
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 11
Карма: 19
Статус: Offline
| ой, спасибо огромное за подсказку=) Теперь так и буду делать!
- Someone like you? - Someone you like....
|
|
| |
Phoenix15 | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:15 | Сообщение # 24 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| Начал переводить одну статью по сериалу,и никак не могу перевести слово nuanced,помогите пожалуйста.
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
Zavrja | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:17 | Сообщение # 25 |
Кардиолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 977
Карма: 4302
Статус: Offline
| Как звучит предложение, Phoenix15?
|
|
| |
Phoenix15 | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:17 | Сообщение # 26 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| Zavrja, . And it is only from that point, that House, in a brilliantly nuanced and dynamic performance by Hugh Laurie, can House even begin to heal.
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
Zavrja | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:24 | Сообщение # 27 |
Кардиолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 977
Карма: 4302
Статус: Offline
| Phoenix15, вынуждена развести тут руками. Я не могу понять смысла этого предложения. Увы и ах
|
|
| |
Dr_Sveta | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:35 | Сообщение # 28 |
Психотерапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
| Phoenix15, мне кажется, что-то вроде "очень тонко"
Everybody lies. © Dr.Gregory House People don't change. © Dr.Gregory House
|
|
| |
Phoenix15 | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:39 | Сообщение # 29 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| Zavrja, Как жаль,спасибо за попытку. Dr_Sveta, Спасибо за помощь.
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
Zavrja | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:42 | Сообщение # 30 |
Кардиолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 977
Карма: 4302
Статус: Offline
| Quote (Dr_Sveta) что-то вроде "очень тонко" Это как раз понятно. А всё предложение?
|
|
| |
|
![](/img/r2.jpg)
Наш баннер |
|
|
|