Мини-чат | Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены
|
|
Как это будет по-русски?
| |
Stacy | Дата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1 |
Cексопатолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
| Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь. В помощь переводчикам http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики. Огромное кол-во слов. http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)
|
|
| |
kahlan | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:43 | Сообщение # 31 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Например, так. "Только после этого Хауз, в блестящем, динамичном, богатым нюансами, исполнении Хью Лори, может начать путь к исцелению".
|
|
| |
Zavrja | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:48 | Сообщение # 32 |
Кардиолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 977
Карма: 4302
Статус: Offline
| kahlan,
|
|
| |
Dr_Sveta | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 20:52 | Сообщение # 33 |
Психотерапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
| Quote (Zavrja) Это как раз понятно. А всё предложение? Так вроде одно слово просили. Для всего предложения желательно еще парочку до иметь. И "brilliantly nuanced", мне кажется, стоит переводить как одно целое.
Everybody lies. © Dr.Gregory House People don't change. © Dr.Gregory House
Сообщение отредактировал Dr_Sveta - Воскресенье, 20.09.2009, 20:53 |
|
| |
Phoenix15 | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 21:06 | Сообщение # 34 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| И прошу извинить за мою исключительную наглость,но пожалуйста помогите правильно перевести предложение "There are many ways of being “broken”: a broken mind, a broken body, a broken spirit." У меня получилось так: "Есть много способов "сломаться" : сломленный ум, сломленное тело,сломленный дух." У кого то есть вариант лучше ?
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
kahlan | Дата: Воскресенье, 20.09.2009, 21:20 | Сообщение # 35 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Quote (Phoenix15) И прошу извинить за мою исключительную наглость,но пожалуйста помогите правильно перевести предложение Как я и подозревала, это Барбара. Уж очень она любит эти "нюансы", когда описывает актерскую игру ХЛ. Мой вариант такой: Существует много способов быть "сломанным": помрачившийся рассудок, раненное тело, сломленный дух. И, если вы взяли это переводить, Phoenix15, заявите об этом в теме Статьи, ожидающие перевода http://house-md.net.ru/forum/61-22-107
|
|
| |
Phoenix15 | Дата: Вторник, 22.09.2009, 14:38 | Сообщение # 36 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| kahlan, спасибо огромнейшее. Добавлено (22.09.2009, 14:38) --------------------------------------------- Перевод этого слова не нахожу не в одном словаре: brokenness
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
kahlan | Дата: Вторник, 22.09.2009, 14:45 | Сообщение # 37 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Quote (Phoenix15) brokenness Перевод такого слова, образованного от глагола, зависит от контекста. Это может быть прерывистость (такое значение дает Яндекс), разбитость, не целостность, поврежденность. Возможно можно преобразовать в прилагательное, если подойдет по смыслу.
|
|
| |
Phoenix15 | Дата: Вторник, 22.09.2009, 15:02 | Сообщение # 38 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| kahlan, за помощь еще раз спасибо Добавлено (22.09.2009, 15:02) --------------------------------------------- kahlan,Вот тут перевел но у меня возникает стойкое впечатление что чего то не хватает: "В течение прошлого сезона,Хаус был потрясен потерями которые углубили его душевную рану, в результате чего сперва помутился его рассудок ,и окончательно сломался дух. Только после этого Хауз, в блестящем, динамичном, богатым нюансами, исполнении Хью Лори, может начать путь к исцелению". После слова дух. Можешь помочь ?
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
kahlan | Дата: Вторник, 22.09.2009, 15:22 | Сообщение # 39 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Как то так. По моему нормально. В течение прошлого сезона потеря за потерей наносили удар по хрупкому душевному равновесию Хауза, с каждым разом углубляя рану, сначала помрачив его разум, а затем сломав и дух. И только после этого, Хауз, в великолепном, динамичном, богатым нюансами исполнении Хью Лори, может начать путь к исцелению.
Сообщение отредактировал kahlan - Вторник, 22.09.2009, 15:23 |
|
| |
MusaAli | Дата: Вторник, 22.09.2009, 15:33 | Сообщение # 40 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Во первых тут не хватает запятых, точнее, местами не хватает, а местами наоборот. По ходу предыдущего сезона хрупкая натура Хауза прямо таки бомбардировалась потерями за потерей, что еще больше углубило его душевную рану, помутив рассудок,а затем и сломив дух. И только c этой точки, с такого Хауза (в динамичном, полном нюансов исполнении Хью Лори), он сможет начать путь к исцелению. Нужно ли, как искалеченной кости, которая должна быть сначала надломлена, прежде чем восстановиться, достигнуть такой степени сломленности, что можно начать лечение? Вот как-то так. ЗЫ насколько я знаю, с этим обычно помогают переводчикам беты... ЗЗЫ хех, успела раньше меня запостить, только смотрел, еще не было поста.
я не игнорирую, я оспариваю...
Сообщение отредактировал MusaAli - Вторник, 22.09.2009, 15:35 |
|
| |
Phoenix15 | Дата: Вторник, 22.09.2009, 15:36 | Сообщение # 41 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| MusaAli, А кто такие беты,и где их найти ?
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
kahlan | Дата: Вторник, 22.09.2009, 15:41 | Сообщение # 42 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| MusaAli, Quote (MusaAli) И только c этой точки, с такого Хауза (в динамичном, полном нюансов исполнении Хью Лори), он сможет начать путь к исцелению. "с такого Хауза " - это действительно хорошо. Там лучше "великолепное"/ "блестящее" убрать. Оно есть в оригинале , но в переводе лишнее, перегружает предложение. Quote (MusaAli) ЗЫ насколько я знаю, с этим обычно помогают переводчикам беты... Ну без беты все равно никому не обойтись перед выкладыванием на главную. Это обязательно.
Сообщение отредактировал kahlan - Вторник, 22.09.2009, 15:56 |
|
| |
MusaAli | Дата: Вторник, 22.09.2009, 15:42 | Сообщение # 43 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Quote (Phoenix15) А кто такие беты,и где их найти Это волонтер-редактор/корректор. На странице со статьями есть их список. Попробуй напиши кому-нибудь из них в л.с., поспрашивай, т.к. я сам еще не до конца разобрался. Без них ты не сможешь выложить статью, т.к. у тебя как минимум не хватит прав(к тому же качество текста улучшается. Как говорится, одна голова хорошо, а две уродство лучше).
я не игнорирую, я оспариваю...
Сообщение отредактировал MusaAli - Вторник, 22.09.2009, 15:45 |
|
| |
Phoenix15 | Дата: Вторник, 22.09.2009, 22:14 | Сообщение # 44 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| It's a major departure for the series, even more (much more) than the first season's "Three Stories." А это преводится как "Это значительный отход от процедурного шоу,даже большый чем серия "Three Stories." первого сезона" ? А вот это вообще не ясно: In a lot of ways, “Broken” resets the series, lyrically and seamlessly. Получается : Большим количеством способов, "Broken" сбрасывает серии, лирически и легко.
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
Difficulttocure | Дата: Вторник, 22.09.2009, 22:27 | Сообщение # 45 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 374
Карма: 163
Статус: Offline
| Quote (Phoenix15) In a lot of ways, “Broken” resets the series, lyrically and seamlessly "В любом случае, (возможно - "по большинству направлений") "Broken" "перезагрузил" сериал в лирическом и легком стиле." Quote (Phoenix15) It's a major departure for the series, even more (much more) than the first season's "Three Stories." "Это основная отправная точка для сериала, даже более значительная (много более значительная), чем "Три истории" первого сезона." Возможно, так?
Подхалимов, прилипал, подголосников, лизоблюдов и лиходеев много, а нас, честных, маааало! © "Гараж"
Сообщение отредактировал Difficulttocure - Вторник, 22.09.2009, 22:36 |
|
| |
|
Наш баннер |
|
|
|