Фан Сайт сериала House M.D.

Последние сообщения

Мини-чат

Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Наш опрос

По-вашему, доктор Хауз сможет вылечится от зависимости?
Всего ответов: 12395

Советуем присмотреться

Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · FAQ · Поиск · RSS ]
Модератор форума: fistashka, kahlan, MarishkaM  
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Как это будет по-русски? (истина где-то рядом)
Как это будет по-русски?
StacyДата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1
Cексопатолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline

Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь.

В помощь переводчикам
http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю

http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики.
Огромное кол-во слов.

http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)

 
kahlanДата: Суббота, 26.09.2009, 01:13 | Сообщение # 61
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Quote (qq34)
kahlan, выглядит логично. для слова "hug" я нашла несколько значений:

Да, но "give a hug" - это именно обнять, без особых вариантов. "hold my breath" переводится как "затаить дыхание" (в смысле ждать, затаив дыхание).

Quote (qq34)
Возможно ли дальнейшее сотрудничество?

Если буду в состоянии, помогу. smile


 
qq34Дата: Суббота, 26.09.2009, 01:26 | Сообщение # 62
Терапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
Quote (kahlan)
в смысле ждать, затаив дыхание
- теперь все стало на свои места. Очень благодарна! Если интересно, я выложу переведенную часть фика "Mine" в разделе фанфикшна "Хаус + Кадди".
 
MusaAliДата: Суббота, 26.09.2009, 02:21 | Сообщение # 63
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
kahlan, я тут вижу, за всех отдувается...
Согласен с ее переводом. Единственный момент - hold breath. В принципе достаточно близко. Я раньше с don't hold breath не встречался(без отрицания я думаю смысл очевиден). Вот что пишут про эту идиому:
Do not stop breathing waiting for something to happen that won't happen. (Meaning that it will take longer for it to happen than you can possibly hold your breath.) - McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

something that you say in order to tell someone that an event is not likely to happen - Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.


ЗЫ kahlan, ты сможешь 1-ю страницу прикрепить? Я в топике Организация в этом разделе описал 3 онлайн словаря, которыми я пользуюсь, и крайне редко там не нахожу нужное слово\фразу. Я думаю, это пригодилось бы.

ЗЗЫ как-нибудь можно подписаться на тему, чтоб, например, при появлении нового сообщения приходило письмо на ящик?


я не игнорирую, я оспариваю...

Сообщение отредактировал MusaAli - Суббота, 26.09.2009, 02:26
 
aleksa_castleДата: Суббота, 26.09.2009, 02:37 | Сообщение # 64
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
Я в топике Организация в этом разделе описал 3 онлайн словаря, которыми я пользуюсь, и крайне редко там не нахожу нужное слово\фразу

Сделала.
Quote (MusaAli)
как-нибудь можно подписаться на тему, чтоб, например, при появлении нового сообщения приходило письмо на ящик?

Только на весь форум, если ниче не изменилось

А вообще, не хочу показаться не вежливой, но примитивность некоторых вопросов настораживает. Зачем было браться за перевод, если уровень английского так плох?


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
qq34Дата: Суббота, 26.09.2009, 15:48 | Сообщение # 65
Терапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
aleksa_castle, как я понимаю, Департамент переводов и был создан для того, чтобы помогать непрофессиональным переводчикам. ИМХО, если бы за переводы брались только профи, их было бы в несколько раз меньше. smile И вообще, перевод понравившегося фика - отличный стимул повысить свои инглиш и поработать головой.

ЗЫ тоже не хочу никого обидеть.

 
aleksa_castleДата: Суббота, 26.09.2009, 16:08 | Сообщение # 66
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
qq34, нет, департамент переводов был создан, чтобы помогать сайту с переводом статей. Мы не курсы английского.

Но я обращалась не конкретно к вам. Это обычный WARNING для всех. Следует адекватно оценивать свои силы, прежде чем браться за статью, чтобы не тратить в пустую ни свое время, ни время беты


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
eugenepДата: Суббота, 26.09.2009, 17:42 | Сообщение # 67
Патологоанатом
Награды: 0

Группа: Администрация больницы
Сообщений: 5018
Карма: 1370
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
как-нибудь можно подписаться на тему, чтоб, например, при появлении нового сообщения приходило письмо на ящик?

теперь вроде можно


Вот из-за того, что вы говорите, что не думаете, и думаете, что не думаете и происходит весь тот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю.
 
aleksa_castleДата: Суббота, 26.09.2009, 18:02 | Сообщение # 68
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
Quote (eugenep)
теперь вроде можно

Спасибо up


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
MusaAliДата: Суббота, 26.09.2009, 19:41 | Сообщение # 69
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
Так, проверим новую фичу.

Добавлено (26.09.2009, 19:31)
---------------------------------------------
He has admitted that he struggles with depression, but anxious not to play it for dramatic effect.

Вторая часть предложения. Он старается не играть (депрессию на сцене), чтобы это не оказало на него сильного влияния. - мой вариант №1
№2 - менее вероятный - Он старается не притворяться страдающим депрессием ради повышенного внимания.

Вообщем-то, второй вариант неправильный, КМК. Я почти уверен, что это первый, нужен кто-то, кто скажет ДА, это так (ну или же обратное).


я не игнорирую, я оспариваю...

Сообщение отредактировал MusaAli - Суббота, 26.09.2009, 19:41
 
aleksa_castleДата: Суббота, 26.09.2009, 20:06 | Сообщение # 70
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
Вторая часть предложения. Он старается не играть (депрессию на сцене), чтобы это не оказало на него сильного влияния. - мой вариант №1 №2 - менее вероятный - Он старается не притворяться страдающим депрессием ради повышенного внимания.

Нечто среднее)
Он признал, что борется с депрессией, но старается не переигрывать, чтобы не привлекать лишнего внимание. Ну это как я поняла ..


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
ZavrjaДата: Суббота, 26.09.2009, 20:11 | Сообщение # 71
Кардиолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 977
Карма: 4302
Статус: Offline
MusaAli, Он признавал, что страдает депрессией, но надеялся, что она не приведёт к драматическим последствиям - ИМХО, двигаться надо в этом направлении cool

 
kahlanДата: Суббота, 26.09.2009, 20:54 | Сообщение # 72
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
He has admitted that he struggles with depression, but anxious not to play it for dramatic effect.

Относительно первой части согласна с Алексой: "Он признал, что борется с депрессией". А дальше: "но старается не использовать это ради драматического эффекта". (в том смысле, что не пиарится на этом).

Одно из значений play из словаря Яндекса:
а) использовать (кого-л.) для своих целей, использовать в качестве пешек. Например: They're playing you for a bunch of saps! — Они держат вас за компанию недоумков.


 
MusaAliДата: Суббота, 26.09.2009, 22:53 | Сообщение # 73
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
Ага, все как на подбор выбрали 2 вариант.

Ладно. Но меня с детства мучает вопрос. Что понимается под драматическим эффектом? В смысле слово через чур многозначно. Это может означать сильное последствие, или же какое-то театрально-подобное эмоциональное явление(вот с этой частью проблемы, aleksa_castle, я думаю, меня поймет wink )

Добавлено (26.09.2009, 22:53)
---------------------------------------------
Решено, будет звучать так:

Он признал, что ему приходится бороться с депрессией, но изо всех сил пытается не разыгрывать из этого каких-то драматичных сцен.

ИМХО, близко ко 2 смыслу и оригиналу.

ЗЫ замечания все-еще принимаются.


я не игнорирую, я оспариваю...

Сообщение отредактировал MusaAli - Суббота, 26.09.2009, 22:54
 
aleksa_castleДата: Суббота, 26.09.2009, 23:01 | Сообщение # 74
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
вот с этой частью проблемы, aleksa_castle, я думаю, меня поймет

Даже не знаю о чем ты batman
drammatic effect - сильное действие, сильное влияние - это устойчивая фраза.
kahlan, права по поводу значения play - как использовать для своих целей
И получаем нечто следующее
Он признался, что борется с депрессией, но не хотел использовать это как рычаг влияния


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
MusaAliДата: Суббота, 26.09.2009, 23:10 | Сообщение # 75
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
Quote (aleksa_castle)
Он признался, что борется с депрессией, но не хотел использовать это как рычаг влияния

Ну это я уже понял. Все эти варианты относятся ко 2-ой версии (она просто у меня коряво формализована, но я имел в виду именно это.)

Рычаг влияния? Хе-хе tongue

Я решил остановиться на своем последнем варианте. Я попытался сохранить двузначность оригинала (Пусть читатель решает, что там имелось в виду), имхо получилось, по-крайней мере я ее вижу.

Добавлено (26.09.2009, 23:09)
---------------------------------------------

Quote (aleksa_castle)
Даже не знаю о чем ты
Эге-ге, тут только что было по-другому написано. Я все запомнил wink

Добавлено (26.09.2009, 23:10)
---------------------------------------------

Quote (aleksa_castle)
drammatic effect - сильное действие, сильное влияние
По-английски то устойчиво, а вот драматический эффект - нет.


я не игнорирую, я оспариваю...
 
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Как это будет по-русски? (истина где-то рядом)
Поиск:



Форма входа

Наш баннер

Друзья сайта

    Smallville/Смолвиль
    Звёздные врата: Атлантида | StarGate Atlantis - Лучший сайт сериала.
    Анатомия Грей - Русский Фан-Сайт

House-MD.net.ru © 2007 - 2009

Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись. Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.