Фан Сайт сериала House M.D.

Последние сообщения

Мини-чат

Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Наш опрос

По-вашему, доктор Хауз сможет вылечится от зависимости?
Всего ответов: 12395

Советуем присмотреться

Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · FAQ · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: fistashka, kahlan, MarishkaM  
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Как это будет по-русски? (истина где-то рядом)
Как это будет по-русски?
StacyДата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1
Cексопатолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline

Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь.

В помощь переводчикам
http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю

http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики.
Огромное кол-во слов.

http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)

 
StacyДата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:19 | Сообщение # 2
Cексопатолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
У юзера housedom возник вопрос:
как правильно перевести слово,
многократно встречающееся в каждой серии,
простое короткое слово you.
Вопрос оказался не из лёгких и вызвал оживлённую дискуссию.

Ведь и в самом деле, для тех, кто смотрит сериал по-русски,
"...изначально все, кроме Хауса и Уилсона, друг к другу обращаются на Вы. Потом вдруг резко, где-то в середине 3 сезона начинают обращаться на ты. Более того, Хаус с Кадди переходят на ты вообще в серии, где они летят на самолете.
Кто-нибудь может это объяснить? Или это исключительно издержки перевода и прихоть переводчиков?"

Если вас тоже занимает этот вопрос, обсуждение можете прочесть здесь:
http://community.livejournal.com/greg_house_ru/322658.html
(дя того, чтоб раскрыть все ответы, надо кликать на слова "Ветвь дискуссии" или "Развернуть").

 
MusaAliДата: Суббота, 19.09.2009, 12:34 | Сообщение # 3
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
Взялся за перевод статьи A very english icon.
Собственно, как бы по литературней перевести заголовок?

Склоняюсь пока что к Истинная английская икона.
Возможно идол...


я не игнорирую, я оспариваю...

Сообщение отредактировал MusaAli - Суббота, 19.09.2009, 12:35
 
kahlanДата: Суббота, 19.09.2009, 13:03 | Сообщение # 4
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
Взялся за перевод статьи A very english icon.
Собственно, как бы по литературней перевести заголовок?

ИМХО, заголовок надо переводить в последнюю очередь. icon - это еще и образ. Может "Истинно английский образ"? Или вообще можно перефразировать. В заголовке, по моему, главное передать смысл.


 
aleksa_castleДата: Суббота, 19.09.2009, 13:08 | Сообщение # 5
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
Истинная английская икона.

истинная, настоящая, подлинная. Да, думаю подойдет


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
StacyДата: Суббота, 19.09.2009, 13:15 | Сообщение # 6
Cексопатолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
Истинная английская икона - ни в коем случае! руки прочь от икон.
Уж лучше "образец английского стиля", хотя по-русски и это звучит ужасно.

По-английски не говорю, а по-русски сказала бы что-то типа
"идеал англичанства" или "чисто английский кумир" или "модель идеального англичанина" (если вписывается в контекст). Зависит от стиля, в котором написана статья: он серьёзный, пафосный или ироничный, разговорный?

 
aleksa_castleДата: Суббота, 19.09.2009, 13:21 | Сообщение # 7
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
Quote (Stacy)
Истинная английская икона - ни в коем случае! руки прочь от икон.

blink А что не так со словом икона? И почему его не трогать. Есть же такое понятие, как икона стиля, например. имхо, но значение идол не лучше wacko


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
kahlanДата: Суббота, 19.09.2009, 13:34 | Сообщение # 8
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
По моему, в статье нет ничего соотвествующего иконам и идолам. Обычный разговор о сложностях изображения американского акцента , о Хаузе, Кембридже, Эмме Томпсон, и о том, как тяжело жить вдалеке от семьи, хотя и бы и получая 400000 за серию. Мне кажется, заголовок должен быть подчеркнуть, что ХЛ остается британцем и британским актером, несмотря на последние 5 лет.

 
MusaAliДата: Суббота, 19.09.2009, 13:38 | Сообщение # 9
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
Quote (kahlan)
ИМХО, заголовок надо переводить в последнюю очередь

Я потому и спросил совета, чтоб потом в конце выбрать наиболее подходящий...
Quote (kahlan)
"Истинно английский образ"

образ тут неплохо подходит
Quote (Stacy)
Зависит от стиля, в котором написана статья: он серьёзный, пафосный или ироничный, разговорный?

серьезный


я не игнорирую, я оспариваю...
 
aleksa_castleДата: Суббота, 19.09.2009, 13:47 | Сообщение # 10
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
Quote (kahlan)"Истинно английский образ" образ тут неплохо подходит

А по мне странновато, имха конечно)


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
kgadgfgДата: Суббота, 19.09.2009, 14:00 | Сообщение # 11
Новичок
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 18
Карма: 22
Статус: Offline
Недавно вышли несколько отрывков из серии "Broken". Так вот, в одном из них, в котором Хаус звонит Вилсону, присутствует такой диалог - Хаус: "I need you run a license play". Вилсон(в ответ): "Was there hit and run on your floor?" Звучит вроде так. Помогите, пожалуйста, с переводом!
 
MusaAliДата: Суббота, 19.09.2009, 14:13 | Сообщение # 12
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
SkyTV snapped up the new, fifth series for prime-time viewing in Britain.
вообщем-то, сомнения о fith series - подразумевается ли 5 сезон(тогда какой он новый)
-------------------------
я тут посмотрел, fifth может быть и adj, и adv. Так что скорее всего имеется в виду первые 5 эпизодов.
----------------------
snap up - acquire quickly - как это будет по-русски?

Добавлено (19.09.2009, 14:13)
---------------------------------------------
kgadgfg, я думаю источник бы не помешал...


я не игнорирую, я оспариваю...
 
kgadgfgДата: Суббота, 19.09.2009, 14:17 | Сообщение # 13
Новичок
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 18
Карма: 22
Статус: Offline
"kgadgfg, я думаю источник бы не помешал..."

Да вот он, источник http://house-md.net.ru/news....18-1857 Первый снизу ролик.

Фразу "SkyTV snapped up the new, fifth series for prime-time viewing in Britain" я бы перевел как "SkyTV урвал новые пять серий для показа в прайм-тайм в Британии."

Сообщение отредактировал kgadgfg - Суббота, 19.09.2009, 14:27
 
kahlanДата: Суббота, 19.09.2009, 14:33 | Сообщение # 14
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
snap up - acquire quickly - как это будет по-русски?

В данном случае - закупил для показа. Если верить информации на сайте, то телеканал Sky1 начинает показ имено пятого сезона, но в спойлерах размещался пресс-релиз канала о начале показа 6 сезона. Так что напишите просто "нового сезона" и не мучайтесь. smile


 
MusaAliДата: Суббота, 19.09.2009, 15:22 | Сообщение # 15
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
Говорится о том, что Хауза выбрали вторым самым сексуальным врачом после Клуни. Затем идет в скобках: ""The Governor", he murmurs reverently, bowing to imaginary shrink"

Что за Governor - прозвище Клуни, Лори? Журнал? фестиваль? кто нить сталкивался? (А Клуни кстати, в ER психиатра играл?)


я не игнорирую, я оспариваю...
 
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Как это будет по-русски? (истина где-то рядом)
  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:



Форма входа

Наш баннер

Друзья сайта

    Smallville/Смолвиль
    Звёздные врата: Атлантида | StarGate Atlantis - Лучший сайт сериала.
    Анатомия Грей - Русский Фан-Сайт

House-MD.net.ru © 2007 - 2009

Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись. Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.