Мини-чат | Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены
|
|
Как это будет по-русски?
| |
Stacy | Дата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1 |
Cексопатолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
| Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь. В помощь переводчикам http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики. Огромное кол-во слов. http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)
|
|
| |
Phoenix15 | Дата: Среда, 23.09.2009, 16:07 | Сообщение # 46 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| Difficulttocure, Скорее всего Добавлено (22.09.2009, 23:28) --------------------------------------------- Точно оно,спасибо. Добавлено (23.09.2009, 16:07) --------------------------------------------- Gone is the teaser. Тут вообще получается "Прошли те дразнилку" или Уходят - задира.
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
Difficulttocure | Дата: Среда, 23.09.2009, 18:37 | Сообщение # 47 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 374
Карма: 163
Статус: Offline
| Quote (Phoenix15) Gone is the teaser. Все нужно смотреть в контексте. В данном случае "Отказались от образа "задиры". Отказались от знакомой вступительной темы "Teardrop". Анатомических схем. Лодки на реке". И т.д. по тексту. Если позволишь, совет: не слишком усердствуй с электронным переводчиком
Подхалимов, прилипал, подголосников, лизоблюдов и лиходеев много, а нас, честных, маааало! © "Гараж"
|
|
| |
MusaAli | Дата: Среда, 23.09.2009, 18:40 | Сообщение # 48 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Quote (Phoenix15) Gone is the teaser. Тут вообще получается "Прошли те дразнилку" или Уходят - задира. wrong Нельзя переводить по предложениям. Надо переводить по смыслу, опираясь на контекст. Тут под тизером понимается маленькая история в начале про больного. Это очень просто становится понятно из последующих предложений, где перечисляются другие элементы сериала, которые пропали/исчезли (а не прошли).
я не игнорирую, я оспариваю...
|
|
| |
Phoenix15 | Дата: Среда, 23.09.2009, 19:07 | Сообщение # 49 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| MusaAli, Спасибо, понял. Добавлено (23.09.2009, 19:07) --------------------------------------------- Difficulttocure, Спасибо за совет, но я в принципе не усердствую.
Хэмеронянин на 100%
Сообщение отредактировал Phoenix15 - Среда, 23.09.2009, 19:02 |
|
| |
qq34 | Дата: Пятница, 25.09.2009, 15:56 | Сообщение # 50 |
Терапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
| Гм. Начну с главного. Возникли проблемы с переводом. Вот и решила обратиться к "коллективному разуму" Департамента переводов. Приведу весь кусок, чтобы не потерялся смысл. Часть я перевела, а в остальном никак не могу уловить суть разговора. Так что прошу помощи! ___________________________________________________________ Хаус приехал на мотоцикле в госпиталь, поднялся к себе в кабинет, откопал свои рецепты в столе и выписал один из них Кадди. Уилсон появился в дверях: «Что ты здесь делаешь? Кадди ведь не нужно возвращаться?» «У нее низкое давление. Я дам ей Lotrel». «Когда она последний раз проверяла давление?» «Она не помнит», – Хаус посмотрел на Уилсона и покачал головой. «Ya», – сказал Хаус с досадой и они вдвоем направились к лифту. “I’ll walk with you down to the pharmacy, I’m heading out.” “You’re here late.” “Last minute drug trial paperwork.” «Скажи Форману, что он отвечает за доску и маркер. Меня завтра не будет. Наверно, меня не будет до следующего вторника или среды». Wilson nodded, “I’d tell you to give Cuddy a hug for me, but I won’t hold my breath.” He said with a smirk. “Of course, I could always just hug you and tell you to pass it along.” He was only joking but his friend looked like he could use a hug; House appeared more haggard than normal, tired, worn. «Только попробуй, и ты найдешь эту трость там, где не светит солнце!», – House said, with the handle suddenly poised between Wilson’s knees and a snide grin curling one side of his mouth. Уилсон попятился и улыбнулся: «Эй, кто знает, в каких местах она побывала?» Хаус усмехнулся «Спокойной ночи, Уилсон». «Спокойной ночи, Хаус». ______________________________________ Слова "Lotrel" и "Ya" решила оставить для колорита. Заранее благодарна за помощь! Добавлено (25.09.2009, 15:56) --------------------------------------------- И пока переводила нашла еще один диалог Хауса и Уилсона: Хаус: "If I needed a shrink, I’d go get shrunk." Уилсон: "I’m not here as your shrink, I’m here as your friend." Может имелось ввиду увольнение? Или Хаус шутя (естественно) имел ввиду "Если бы я хотел уменьшиться, я бы уменьшился". Или имелось ввиду избегание Уилсона? Я уже сама запуталась...
|
|
| |
dronoman | Дата: Пятница, 25.09.2009, 16:13 | Сообщение # 51 |
сНежный
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1220
Карма: 326
Статус: Offline
| Quote (qq34) Хаус: "If I needed a shrink, I’d go get shrunk." Уилсон: "I’m not here as your shrink, I’m here as your friend." если бы мне нужен был совет психиатра я бы пошел к нему я не стараюсь быть твоим врачом(психиатором). я отношусь к тебе как друг
|
|
| |
qq34 | Дата: Пятница, 25.09.2009, 18:35 | Сообщение # 52 |
Терапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
| dronoman, спасибо!
|
|
| |
kahlan | Дата: Пятница, 25.09.2009, 22:28 | Сообщение # 53 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Quote (qq34) “I’ll walk with you down to the pharmacy, I’m heading out.” “You’re here late.” “Last minute drug trial paperwork.” Я спущусь с тобой в аптеку. Я уже закончил. Что-то ты поздно. Срочные бумаги по экспериментальным лекарствам.
|
|
| |
Phoenix15 | Дата: Пятница, 25.09.2009, 22:44 | Сообщение # 54 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| Помогите пожалуйста с переводом кусочка предложение: The credits roll over the opening sequence Получается : Вступительные титры открывают последовательность...
Хэмеронянин на 100%
Сообщение отредактировал Phoenix15 - Пятница, 25.09.2009, 22:45 |
|
| |
qq34 | Дата: Пятница, 25.09.2009, 23:03 | Сообщение # 55 |
Терапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
| kahlan, и тебе спасибо!
|
|
| |
kahlan | Дата: Пятница, 25.09.2009, 23:05 | Сообщение # 56 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Уважаемый Phoenix15, я полагаю, вам стоит расширить список вспомогательных средств при переводе, например за счет словаря на Яндексе. Слово sequence имеет еще значение а) серия, ряд; цикл б) кино эпизод; последовательный ряд кинокадров. Получаем что-то вроде Титры появляются на вступительных кадрах.
Сообщение отредактировал kahlan - Пятница, 25.09.2009, 23:18 |
|
| |
Phoenix15 | Дата: Пятница, 25.09.2009, 23:16 | Сообщение # 57 |
Мед. брат/сестра
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
| Уважаемая kahlan,спасибо за ссылку и помощь.
Хэмеронянин на 100%
|
|
| |
qq34 | Дата: Пятница, 25.09.2009, 23:50 | Сообщение # 58 |
Терапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
| Дорогая, kahlan, прошу еще раз помощи! "I’d tell you to give Cuddy a hug for me, but I won’t hold my breath". Встретилось это вот в таком контексте: Уилсон кивнул, «I’d tell you to give Cuddy a hug for me, but I won’t hold my breath». А затем с улыбкой сказал: «Конечно, я всегда могу обнимать вас двоих, и говорить, что вы вдвоем должны пройти через это». Он всего лишь пошутил, но его друг выглядел так, что действительно мог задушить его. Хаус выглядел более усталым и измученным, чем обычно.
|
|
| |
kahlan | Дата: Суббота, 26.09.2009, 00:37 | Сообщение # 59 |
Кэлен
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
| Wilson nodded, “I’d tell you to give Cuddy a hug for me, but I won’t hold my breath.” He said with a smirk. “Of course, I could always just hug you and tell you to pass it along.” He was only joking but his friend looked like he could use a hug; House appeared more haggard than normal, tired, worn. У меня чуть другая версия, но насчет перевода hold my breath я сомневаюсь, Как-то оно не вписывается. Уилсон кивнул, "Я мог бы попросить тебя обнять Кадди за меня, но не хочу ждать (?). Он ухмыльнулся: "Конечно, я могу обнять тебя и предложить передать дальше". Он просто шутил, но его друг выглядел так, будто и правда нуждался в объятии. Хауз выглядел более измученным, уставшим, потрепанным.
|
|
| |
qq34 | Дата: Суббота, 26.09.2009, 00:59 | Сообщение # 60 |
Терапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
| kahlan, выглядит логично. для слова "hug" я нашла несколько значений: глагол: крепко обнимать сжимать в объятиях обнимать облапить [груб.] держаться выражать благосклонность быть склонным быть приверженным поэтому "hold my breath" у меня почему-то проассоциировалось с "задушить" и т. п. что и сбило с толку. но Уислон, наверно, и правда не хотел ждать, поэтому следующая его реплика имеет смысл. Спасибо еще раз за помощь! Возможно ли дальнейшее сотрудничество?
|
|
| |
|
Наш баннер |
|
|
|