Фан Сайт сериала House M.D.

Последние сообщения

Мини-чат

Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Наш опрос

По-вашему, восьмой сезон будет...
Всего ответов: 2033

Советуем присмотреться

Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · FAQ · Поиск · RSS ]
Модератор форума: fistashka, kahlan, MarishkaM  
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Как это будет по-русски? (истина где-то рядом)
Как это будет по-русски?
StacyДата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1
Cексопатолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline

Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь.

В помощь переводчикам
http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю

http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики.
Огромное кол-во слов.

http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)

 
Phoenix15Дата: Среда, 23.09.2009, 16:07 | Сообщение # 46
Мед. брат/сестра
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
Difficulttocure, Скорее всего

Добавлено (22.09.2009, 23:28)
---------------------------------------------
Точно оно,спасибо.

Добавлено (23.09.2009, 16:07)
---------------------------------------------
Gone is the teaser.
Тут вообще получается
"Прошли те дразнилку" или Уходят - задира.


Хэмеронянин на 100%
 
DifficulttocureДата: Среда, 23.09.2009, 18:37 | Сообщение # 47
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 374
Карма: 163
Статус: Offline
Quote (Phoenix15)
Gone is the teaser.

Все нужно смотреть в контексте. В данном случае "Отказались от образа "задиры". Отказались от знакомой вступительной темы "Teardrop". Анатомических схем. Лодки на реке". И т.д. по тексту.
Если позволишь, совет: не слишком усердствуй с электронным переводчиком smile


Подхалимов, прилипал, подголосников, лизоблюдов и лиходеев много, а нас, честных, маааало! © "Гараж"
 
MusaAliДата: Среда, 23.09.2009, 18:40 | Сообщение # 48
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
Quote (Phoenix15)
Gone is the teaser.
Тут вообще получается
"Прошли те дразнилку" или Уходят - задира.

wrong
Нельзя переводить по предложениям. Надо переводить по смыслу, опираясь на контекст. Тут под тизером понимается маленькая история в начале про больного. Это очень просто становится понятно из последующих предложений, где перечисляются другие элементы сериала, которые пропали/исчезли (а не прошли).


я не игнорирую, я оспариваю...
 
Phoenix15Дата: Среда, 23.09.2009, 19:07 | Сообщение # 49
Мед. брат/сестра
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
MusaAli, Спасибо, понял.

Добавлено (23.09.2009, 19:07)
---------------------------------------------
Difficulttocure, Спасибо за совет, smile но я в принципе не усердствую.


Хэмеронянин на 100%

Сообщение отредактировал Phoenix15 - Среда, 23.09.2009, 19:02
 
qq34Дата: Пятница, 25.09.2009, 15:56 | Сообщение # 50
Терапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
Гм. Начну с главного. Возникли проблемы с переводом. Вот и решила обратиться к "коллективному разуму" Департамента переводов. Приведу весь кусок, чтобы не потерялся смысл. Часть я перевела, а в остальном никак не могу уловить суть разговора. Так что прошу помощи!
___________________________________________________________

Хаус приехал на мотоцикле в госпиталь, поднялся к себе в кабинет, откопал свои рецепты в столе и выписал один из них Кадди. Уилсон появился в дверях: «Что ты здесь делаешь? Кадди ведь не нужно возвращаться?»

«У нее низкое давление. Я дам ей Lotrel».

«Когда она последний раз проверяла давление?»

«Она не помнит», – Хаус посмотрел на Уилсона и покачал головой. «Ya», – сказал Хаус с досадой и они вдвоем направились к лифту.

“I’ll walk with you down to the pharmacy, I’m heading out.”

“You’re here late.”

“Last minute drug trial paperwork.”

«Скажи Форману, что он отвечает за доску и маркер. Меня завтра не будет. Наверно, меня не будет до следующего вторника или среды».

Wilson nodded, “I’d tell you to give Cuddy a hug for me, but I won’t hold my breath.” He said with a smirk. “Of course, I could always just hug you and tell you to pass it along.” He was only joking but his friend looked like he could use a hug; House appeared more haggard than normal, tired, worn.

«Только попробуй, и ты найдешь эту трость там, где не светит солнце!», – House said, with the handle suddenly poised between Wilson’s knees and a snide grin curling one side of his mouth.

Уилсон попятился и улыбнулся: «Эй, кто знает, в каких местах она побывала?»

Хаус усмехнулся «Спокойной ночи, Уилсон».

«Спокойной ночи, Хаус».
______________________________________
Слова "Lotrel" и "Ya" решила оставить для колорита. Заранее благодарна за помощь!

Добавлено (25.09.2009, 15:56)
---------------------------------------------
И пока переводила нашла еще один диалог Хауса и Уилсона:

Хаус: "If I needed a shrink, I’d go get shrunk."
Уилсон: "I’m not here as your shrink, I’m here as your friend."

Может имелось ввиду увольнение? Или Хаус шутя (естественно) имел ввиду "Если бы я хотел уменьшиться, я бы уменьшился". Или имелось ввиду избегание Уилсона? Я уже сама запуталась... wacko

 
dronomanДата: Пятница, 25.09.2009, 16:13 | Сообщение # 51
сНежный
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1220
Карма: 326
Статус: Offline
Quote (qq34)
Хаус: "If I needed a shrink, I’d go get shrunk."
Уилсон: "I’m not here as your shrink, I’m here as your friend."

если бы мне нужен был совет психиатра я бы пошел к нему
я не стараюсь быть твоим врачом(психиатором). я отношусь к тебе как друг


 
qq34Дата: Пятница, 25.09.2009, 18:35 | Сообщение # 52
Терапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
dronoman, спасибо!
 
kahlanДата: Пятница, 25.09.2009, 22:28 | Сообщение # 53
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Quote (qq34)
“I’ll walk with you down to the pharmacy, I’m heading out.”
“You’re here late.”
“Last minute drug trial paperwork.”

Я спущусь с тобой в аптеку. Я уже закончил.
Что-то ты поздно.
Срочные бумаги по экспериментальным лекарствам.


 
Phoenix15Дата: Пятница, 25.09.2009, 22:44 | Сообщение # 54
Мед. брат/сестра
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
Помогите пожалуйста с переводом кусочка предложение:
The credits roll over the opening sequence
Получается :
Вступительные титры открывают последовательность...


Хэмеронянин на 100%

Сообщение отредактировал Phoenix15 - Пятница, 25.09.2009, 22:45
 
qq34Дата: Пятница, 25.09.2009, 23:03 | Сообщение # 55
Терапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
kahlan, и тебе спасибо!
 
kahlanДата: Пятница, 25.09.2009, 23:05 | Сообщение # 56
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Уважаемый Phoenix15, я полагаю, вам стоит расширить список вспомогательных средств при переводе, например за счет словаря на Яндексе. Слово sequence имеет еще значение а) серия, ряд; цикл б) кино эпизод; последовательный ряд кинокадров.
Получаем что-то вроде Титры появляются на вступительных кадрах.




Сообщение отредактировал kahlan - Пятница, 25.09.2009, 23:18
 
Phoenix15Дата: Пятница, 25.09.2009, 23:16 | Сообщение # 57
Мед. брат/сестра
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 27
Карма: 16
Статус: Offline
Уважаемая kahlan,спасибо за ссылку и помощь.

Хэмеронянин на 100%
 
qq34Дата: Пятница, 25.09.2009, 23:50 | Сообщение # 58
Терапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
Дорогая, kahlan, прошу еще раз помощи! "I’d tell you to give Cuddy a hug for me, but I won’t hold my breath".

Встретилось это вот в таком контексте:

Уилсон кивнул, «I’d tell you to give Cuddy a hug for me, but I won’t hold my breath». А затем с улыбкой сказал: «Конечно, я всегда могу обнимать вас двоих, и говорить, что вы вдвоем должны пройти через это». Он всего лишь пошутил, но его друг выглядел так, что действительно мог задушить его. Хаус выглядел более усталым и измученным, чем обычно.

 
kahlanДата: Суббота, 26.09.2009, 00:37 | Сообщение # 59
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Wilson nodded, “I’d tell you to give Cuddy a hug for me, but I won’t hold my breath.” He said with a smirk. “Of course, I could always just hug you and tell you to pass it along.” He was only joking but his friend looked like he could use a hug; House appeared more haggard than normal, tired, worn.

У меня чуть другая версия, но насчет перевода hold my breath я сомневаюсь, Как-то оно не вписывается.

Уилсон кивнул, "Я мог бы попросить тебя обнять Кадди за меня, но не хочу ждать (?). Он ухмыльнулся: "Конечно, я могу обнять тебя и предложить передать дальше". Он просто шутил, но его друг выглядел так, будто и правда нуждался в объятии. Хауз выглядел более измученным, уставшим, потрепанным.


 
qq34Дата: Суббота, 26.09.2009, 00:59 | Сообщение # 60
Терапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 98
Карма: 105
Статус: Offline
kahlan, выглядит логично. для слова "hug" я нашла несколько значений:

глагол:
крепко обнимать
сжимать в объятиях
обнимать
облапить [груб.]
держаться
выражать благосклонность
быть склонным
быть приверженным

поэтому "hold my breath" у меня почему-то проассоциировалось с "задушить" и т. п. что и сбило с толку. но Уислон, наверно, и правда не хотел ждать, поэтому следующая его реплика имеет смысл.

Спасибо еще раз за помощь! Возможно ли дальнейшее сотрудничество? shy

 
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Как это будет по-русски? (истина где-то рядом)
Поиск:



Форма входа

Наш баннер

Друзья сайта

    Smallville/Смолвиль
    Звёздные врата: Атлантида | StarGate Atlantis - Лучший сайт сериала.
    Анатомия Грей - Русский Фан-Сайт

House-MD.net.ru © 2007 - 2009

Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись. Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.