Перевод:
Перевод на украинский язык студией UATeam Озвучка: Украинская закадровая озвучка от
студии UATeam
Данный релиз является экспериментальным. Закадровый текст
читают профессиональные дикторы, оценить качество дубляжа можно по этому
фрагменту. Приветствуются Ваши отзывы и предложения по новой озвучке в комментариях к данному релизу. В конечном счёте, именно Вам решать будущее данных релизов на нашем сайте
Предупреждаю о
возможной путанице в нумерации эпизодов. Дело в том, что первый
двухчасовой эпизод (Broken) 6-го сезона сериала на телеканале FOX имеет
номер 01/02, а следующий за ним эпизод (Epic Fail) там носит номер 3. На
многих же других сайтах начальный эпизод просто считают номером 1,
следующий - 2 и т.д. Именно поэтому у нас в заголовке новости о выходе
этой серии, данный
эпизод (Lockdown) имеет номер 17, а файлы серии, которые расположены
по ссылкам в новости, в своём названии содержат номер 16. Имейте это
ввиду и воздержитесь от возмущённых комментариев по поводу ссылок на,
якобы, предыдущий эпизод.
Приветствую всех, други! Сегодня планируется релиз и вы сможете увидеть следующий эпизод сериала Доктор Хаус в озвучке "парочки простых и молодых ребят" студии UATeam.
Да вроде нормально. Пока смотрела отрывок, так как сильно отстаю в просмотре и не хотела забегать наперёд. Не совсем поняла насчёт Горпини. Думала, что ослышалась, но, как оказалось, это слышу не только я. Это такой прикол?
В самом начале родители новорожденной девочки обсуждают, как ее назвать. Она спрашивают мальчика (как потом выясняется приемного сына). Он бурчит Toadette. Вот объяснение и перевод с http://housemd.rusubs.ru Жабетта: Toadette — второстепенный персонаж из вселенной серии игр про Марио (главный хит консолей семейства Nintendo™). В тот момент, когда мальчишку просят придумать имя своей новорожденной сестрёнке, видно, что он играется в портативную консоль Nintendo DS.
В украинском варианте поставили Горпина. Прикол с Nintendo потерялся, но, не думаю, что в русском варианте многие поняли, о чем речь.
Ну Жабетта хоть с жабой ассоциируется. А Горпина - имя как имя, хоть и устаревшее. С таким же успехом в русском переводе её можно было обозвать, допустим, Парашей Да и то, Параша звучит куда мощнее. И ассоциируется)))
Среди украинских имен я ничего такого подходящего не вспомню. Но честно говоря, не вижу тут проблемы. Отношение пацана к сестренке и ситуации вполне передает и использованный вариант. А что кто думает об остальном?
Жаль, нет возможности скачать только звук, а то приклеила бы к серии и наслаждалась. Качать ещё одну серию нет желания, а озвучка хороша, можно бы и сохранить в коллекцию.
Чудова новина! Із задоволенням буду дивитись українською! Переклад, як на мене не гірший за СТБ. Є кілька русизмів, до голосів треба звикнути, але це нічого.
Мова як мова. Ничого кумедного десь не бачу) А що? Ось нам, наприклад, дуже сподобалося! Особисто з моеи точки зору цей переклад не тильки повинен бути, але и користоватися непоганим успихом в своеи краини. вибачте що росийськими литерами, бо нема у мене украинськои розкладки)
Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды.
Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись.
Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.