Барбара Барнетт
Вопрос для викторины по «House, M.D».: какой язык, кроме английского, Грегори Хауз использует чаще всего? Ответ: идиш. В течение всего сериала нам довелось услышать, как Хауз демонстрирует познания в испанском, латыни, греческом, мандаринском наречии китайского, хинди, и даже португальском. Он без сомнений полиглот. Тем не менее, Хауз пользуется словечками на идиш (и на иврите) куда чаще, чем на других языках. Перевод для http://house-md.net.ru Очевидно, что Хауз – не еврей. Однако, несмотря на то, что его коллега Тауб, лучший друг Уилсон и новая подруга Кадди - евреи, они крайне редко (скорее, никогда) употребляют хоть слово из этого красочного, но сейчас практически забытого языка. Возможно, Хаузу нравится, что идиш очень выразителен: сочный и немного лиричный. Немало слов из него уже давно стали частью современного американского языка: "chutzpah" (хутспа – наглость, нахальство), schlemiel (шломиль) и его постоянный спутник "shlamazel" (шлемазл), "schmuck" (шмок - тупица, зануда), "yenta" (кумушка-сплетница), всех и не перечислишь. Перевод для http://house-md.net.ru Однажды я спросила у пары сценаристов, и по совместительству исполнительных продюсеров сериала, Рассела Френда и Гаррета Лернера, откуда Хауз знает столько выражений на идиш. Они посмеялись (я точно не уверена - надо мной или со мной) и напомнили, что среди сценаристов «Хауза» очень много евреев. «Что же тут удивительного?», - спросили они. Сейчас, когда Хауз закрутил роман с Лизой Кадди, еврейкой по национальности, количество словечек на идиш в его речи должно возрасти (так как он часто пользуется ими, чтобы поддразнить – или даже посмеяться). В качестве подарка для постоянных читателей (и всех, кто читает мои статьи) я подготовила небольшой идиш-словарик по «Хаузу». Надеюсь, вам понравится. Перевод для http://house-md.net.ru Mazel Tov (Мазл Тов, Хауз произносит как «мазелтоф». Дословно это выражение в идиш означает пожелание удачи. Но намного чаще оно используется как «поздравление», и уже давно прижилось в американском варианте английского. Тот факт, что Хауз время от времени говорит «мазл тов», сам по себе не так уж важен. Даже Форман как-то сказал это (вопрос для викторины: когда?). Куда более интересно, что Хауз пользуется этим выражением достаточно часто (еще один вопрос для викторины: в каких эпизодах?) и с удовольствием – и, безусловно, намного чаще, чем персонажи-евреи. Перевод для http://house-md.net.ru Kein ahora (произносится «кейнОрэ», переводится как «не сглазить бы»). В серии 01х10 «Истории» Хауз очень настойчиво, если не сказать больше, пытается выяснить, почему Уилсон так беспокоится из-за бездомной пациентки, и почему Форман так жесток с ней. Когда Хауз говорит, что, как он выяснил, родители Формана женаты уже 40 лет, Уилсон с сарказмом отвечает: «мазл тов». На что Хауз откликается «кейнОрэ». Это первый раз, когда Хауз употребляет выражение на идиш, и, несмотря на то, что он произнес его легко (и правильно), я была удивлена и даже восхищена. Выражение «кейнорэ», в отличие от «мазл тов», практически неизвестно тем, кто не знает языка. Это вариант выражения "kein einahora” («кейн эйнОрэ»), переводится «подальше от дурного глаза». Хауз употребляет его совершенно правильно, так как в еврейской культуре вслед за словами похвалы или поздравления нужно немедленно добавить одно или два слова для защиты от сглаза. К примеру, если бы Хауз сказал матери Кадди, что ее внучка Рейчел – прекрасный ребенок, она бы скорей всего ответила «кейнорэ». Перевод для http://house-md.net.ru Tush/tuches (тухэс). В серии «Контроль» (1х14) пациентке Хауза проводили серию тестов для диагностирования рака толстой кишки. Когда результаты оказались отрицательными, он сказал, что "tush” пациентки Карли в полном порядке. "Tush” (произносится как «таш») – это американизированный вариант слова на идиш, означающего «зад», «попу», «тыл», и все другие словечки, которыми можно назвать ту часть тела, на которой мы сидим. Будучи синонимом «тухэс», это слово обычно используется с нежным или шутливым оттенком. Хауз мог бы, к примеру, сказать, что у Кадди (или теоретически у любой другой женщины, так как он явно питает слабость к этой части тела) "cute tush” («великолепная задница»). Это прозвучало бы как комплимент. Перевод для http://house-md.net.ru Напротив (возможно из-за горлового произношения звука "ch”), tuches (тухэс) звучит куда более грубо, и в основном употребляется для «сильных» выражений (например, "get off your tuches and do some work around here!” – «оторви свою задницу и займись чем-нибудь»), хотя иногда тоже используется с ласковым оттенком. В серии второго сезона «Глубоко под кожей» Хауз использует слово «tuches», описывая заднюю часть пациентки-супермодели и объясняя, почему он думает, что ее изнасиловал отец. Это прозвучало слишком, даже для Хауза, пока не оказалось, что он прав. Перевод для http://house-md.net.ru Kosher (Кошерный). Первый раз это слово произнес Уилсон в пилотной серии (оно звучит одинаково и на идиш, и на иврите). Кошерный – соответствующий кашруту, системе религиозных правил, определяющих соответствие чего-либо требованиям Галахи, еврейского Закона. Когда Форман предполагает, что пациентка не может быть еврейкой и кузиной Уилсона, так как она ест свиную ветчину (не кошерный продукт), Уилсон объясняет, что «не все евреи соблюдают кошер». Хауз использовал этот термин в серии 1x16 "Mob Rules”, когда кровеносную систему его пациента подключили к свинье, чтобы очистить кровь. «Не беспокойтесь, - говорит он, - это кошерно». (Я думаю, что имелась в виду процедура, а не свинья). Перевод для http://house-md.net.ru Gemutlicht/shanda (произносится «ге-мут-лихт» / «шанда»). Оба эти слова прозвучали в сцене из серии «Аутопсия». В клинике Хаузу попадается необрезанный пациент, несколько перестаравшийся в стремлении понравиться своей девушке. Как объяснил молодой человек, необрезанное мужское достоинство напугало его подругу, и он решил самостоятельно исправить ситуацию при помощи канцелярского ножа. Хауз с пониманием ответил, что пациент хотел удовлетворить свою девушку, чтобы ей стало "all gemutlicht,”, что на идише значит «хорошо и приятно». Иначе, это было бы "shanda” (стыд, скандал). Увидев, что именно пациент с собой сделал, Хауз замечает, что так «поступали во времена Авраама». Это намек на библейскую историю об Аврааме, который сам себе сделал обрезание как символ договора между собой и Богом. Перевод для http://house-md.net.ru Kvell/Kvelling (произносится «квел», гордиться, сиять от счастья). Слово в основном обозначает выражение безудержной гордости родителей (и в особенности дедушек и бабушек) за достижения своих детей и внуков. Именно таким образом в серии «Трудности коммуникации» Хауз «гордится», когда Кэмерон проявляет не свойственный ей цинизм. С притворными слезами счастья он восклицает: «Девочка растет!» - совсем как гордый родитель (ну или как саркастичный гордый родитель). Хауз ведет себя таким же образом в серии "The Jerk” (3x22).
Bashert (произносится как "ба-шерт”). Это слово значит «судьба», как правило, в романтическом смысле – кто-то, кого вы ждали всю жизнь. В серии "The Right Stuff” (4x02) Хауз спрашивает Уилсона, последовала ли Кэмерон за своей "bashert” (имелся в виду Чейз) в Аризону. Перевод для http://house-md.net.ru Shabbes/Shabbat (произносится соответственно "шабесс” и "шаббат”). Первое выражение из идиш (языка евреев-ашкенази), а второе из современного иврита. Шаббат – седьмой день недели у евреев, принятый день отдыха. Хауз употребляет оба эти слова в серии «Никогда не меняйся» (4х12) вместе с " verklepmt” (произносится как «ферклемпт» и означает «сжатый» или «переполненный эмоциями»). У его пациентки-хасидки оказывается «пережатый» провод в районе почек, что и привело к ее симптомам. (Барбара путает – Хауз употребил это выражение, когда говорил о «слабой проводке» в сердце – прим. переводчика). Перевод для http://house-md.net.ru Хауз также продемонстрировал свое знание иудейских традиций, переведя «Эшет Хаиль» («Жена совершенная»), молитву, которую муж традиционно поет своей жене в шаббат. Создалось впечатление, что ему хорошо знаком текст , основанный на Книге притчей Соломоновых. В отличие от Тауба, еврея по национальности (весьма далекого от религиозности), который не имел о нем никакого понятия (и даже не смог произнести название). Перевод для http://house-md.net.ru L’chayim (произносится «ле-хаим», буквально «за жизнь»). Выражение стало очень популярным благодаря мюзиклу «Скрипач на крыше» (по рассказам Шолом-Алейхема о Тевье-молочнике). Это выражение означает в идиш то же, что и "cheers” в английском и «Будем здоровы» в русском: тост. В финальной серии шестого сезона «Помогите» Хауз говорит это пациентке Ханне после того, как поставил ей капельницу с физраствором. Перевод для http://house-md.net.ru Я хочу упомянуть о еще двух эпизодах, в которых хоть и не звучат слова на идиш, но явно подтверждается близкое знакомство Хауза с еврейской культурой. В серии «Кто твой папочка» (2x23) есть два примечательных момента. Когда Кадди (которая решилась на искусственное оплодотворение) говорит, что она склоняется к кандидатуре донора № 613, Хауз едко замечает: «Давай, путайся с этим иудейским числом». Число 613 - количество заповедей или основных религиозных предписаний в иудаизме, которые перечислены в Торе (Пятикнижие, первые пять книг Библии). Перевод для http://house-md.net.ru Эта реплика Хауза непонятна для непосвященных, и то же самое можно сказать о его другом замечании в этой же серии, когда команда пытается выяснить источник грибковой инфекции пациентки. Придя к выводу, что она заразилась на студии звукозаписи, Хауз спрашивает: «Чем это здание отличается от других зданий?». Это достаточно четкое (хотя все равно непонятное для многих) обыгрывание одного из вопросов Пасхального Седера: «Чем эта ночь отличается от других ночей?». Перевод для http://house-md.net.ru В серии "Unfaithful” выясняется, что Хауз знаком с церемонией Симхат Бат (Радость дочери), которую Кадди планирует провести для Рейчел. Ему известно, что это относительно новая церемония, и в конце эпизода, когда Кадди празднует вместе с друзьями и родственниками, Хауз сидит в одиночестве за пианино и исполняет композицию, в которой угадываются музыкальные мотивы, характерные для евреев Восточной Европы. Так как мелодия звучит без слов, можно лишь предположить, что это его собственная версия колыбельной на идиш. Я что-то пропустила? Вполне вероятно. Итак, дорогие читатели, что сможете найти вы?
Перевод: kahlan Бета: fistashka
|