Фан Сайт сериала House M.D.

Разделы новостей

Новости сайта [129]
Новости сериала [201]
Мир сериалов [28]
Новости об актерах [185]
Награды [71]
Интервью [369]
Статьи [439]
Видео новости [336]
Фотографии [594]
Промофото сериала [202]
Проморолики [250]
Скачать 1-й сезон [22]
Скачать 2-й сезон [41]
Скачать 3-й сезон [33]
Скачать 4-й сезон [33]
Скачать 5-й сезон [48]
Скачать 6-й сезон [54]
Скачать 7-й сезон [46]
Скачать 8-й сезон [46]

Календарь новостей

«  Сентябрь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

Поиск

Последние сообщения

Мини-чат

Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Наш опрос

По-вашему, восьмой сезон будет...
Всего ответов: 2033

Советуем присмотреться

Приветствую Вас Гость | |

Главная » 2010 » Сентябрь » 10 » Хауз и идиш - занимательная лингвистика от Барбары Барнетт
Хауз и идиш - занимательная лингвистика от Барбары Барнетт
01:33
Барбара Барнетт

Вопрос для викторины по «House, M.D».: какой язык, кроме английского, Грегори Хауз использует чаще всего? Ответ: идиш. В течение всего сериала нам довелось услышать, как Хауз демонстрирует познания в испанском, латыни, греческом, мандаринском наречии китайского, хинди, и даже португальском. Он без сомнений полиглот. Тем не менее, Хауз пользуется словечками на идиш (и на иврите) куда чаще, чем на других языках. 
Перевод для http://house-md.net.ru
Очевидно, что Хауз – не еврей.  Однако, несмотря на то, что его коллега Тауб, лучший друг Уилсон и новая подруга Кадди - евреи, они крайне редко (скорее, никогда) употребляют хоть слово из этого красочного, но сейчас практически забытого языка. Возможно, Хаузу нравится, что идиш очень выразителен: сочный и немного лиричный. Немало слов из него уже давно стали частью современного американского языка: "chutzpah" (хутспа – наглость, нахальство), schlemiel (шломиль) и его постоянный спутник "shlamazel" (шлемазл),  "schmuck" (шмок - тупица, зануда), "yenta" (кумушка-сплетница), всех и не перечислишь.
Перевод для http://house-md.net.ru
Однажды я спросила у пары сценаристов, и по совместительству исполнительных продюсеров сериала, Рассела Френда и Гаррета Лернера, откуда Хауз знает столько выражений на идиш. Они посмеялись (я точно не уверена - надо мной или со мной) и напомнили, что среди сценаристов «Хауза»  очень много евреев. «Что же тут удивительного?», - спросили они.
Сейчас, когда Хауз закрутил роман с Лизой Кадди, еврейкой по национальности, количество словечек на идиш в его речи должно возрасти (так как он часто пользуется ими, чтобы поддразнить – или даже посмеяться). В качестве подарка для постоянных читателей (и всех, кто читает мои статьи) я подготовила небольшой идиш-словарик по «Хаузу». Надеюсь, вам понравится.
Перевод для http://house-md.net.ru
Mazel Tov (Мазл Тов, Хауз произносит как «мазелтоф». Дословно это выражение в идиш означает пожелание удачи. Но намного чаще оно используется как «поздравление», и уже давно прижилось в американском варианте английского. Тот факт, что Хауз время от времени говорит «мазл тов», сам по себе не так уж важен. Даже Форман как-то сказал это (вопрос для викторины: когда?). Куда более интересно, что Хауз пользуется этим выражением достаточно часто (еще один вопрос для викторины: в каких эпизодах?) и с удовольствием – и, безусловно, намного чаще, чем персонажи-евреи.
Перевод для http://house-md.net.ru
Kein ahora (произносится «кейнОрэ», переводится как «не сглазить бы»). В серии 01х10 «Истории» Хауз очень настойчиво, если не сказать больше, пытается выяснить, почему Уилсон так беспокоится из-за бездомной пациентки, и почему Форман так жесток с ней. Когда Хауз говорит, что, как он выяснил, родители Формана женаты уже 40 лет, Уилсон с сарказмом отвечает: «мазл тов». На что Хауз откликается «кейнОрэ». Это первый раз, когда Хауз употребляет выражение на идиш, и, несмотря на то, что он произнес его легко (и правильно), я была удивлена и даже восхищена. Выражение «кейнорэ», в отличие от «мазл тов», практически неизвестно тем, кто не знает языка. Это вариант выражения "kein einahora” («кейн эйнОрэ»), переводится «подальше от дурного глаза». Хауз употребляет его совершенно правильно, так как в еврейской культуре вслед за словами похвалы или поздравления нужно немедленно добавить одно или два слова для защиты от сглаза. К примеру, если бы Хауз сказал матери Кадди, что ее внучка Рейчел – прекрасный ребенок, она бы скорей всего ответила «кейнорэ».
Перевод для http://house-md.net.ru
Tush/tuches (тухэс).  В серии «Контроль» (1х14) пациентке Хауза проводили серию тестов для диагностирования рака толстой кишки. Когда результаты оказались отрицательными, он сказал, что "tush” пациентки Карли в полном порядке. "Tush” (произносится как «таш») – это американизированный вариант слова на идиш, означающего «зад», «попу», «тыл», и все другие словечки, которыми можно назвать ту часть тела, на которой мы сидим. Будучи синонимом «тухэс», это слово обычно используется с нежным или шутливым оттенком. Хауз мог бы, к примеру, сказать, что у Кадди (или теоретически у любой другой  женщины, так как он явно питает слабость к этой части тела) "cute tush”  («великолепная задница»). Это прозвучало бы как комплимент. 
Перевод для http://house-md.net.ru
Напротив (возможно из-за горлового произношения звука "ch”), tuches (тухэс) звучит куда более грубо, и в основном употребляется для «сильных» выражений (например, "get off your tuches and do some work around here!” – «оторви свою задницу и займись чем-нибудь»), хотя иногда тоже используется с ласковым оттенком. В серии второго сезона «Глубоко под кожей» Хауз использует слово «tuches», описывая заднюю часть пациентки-супермодели и объясняя, почему он думает, что ее изнасиловал отец. Это прозвучало слишком, даже для Хауза, пока не оказалось, что он прав.
Перевод для http://house-md.net.ru
Kosher (Кошерный). Первый раз это слово произнес Уилсон в пилотной серии (оно звучит одинаково и на идиш, и на иврите). Кошерный – соответствующий кашруту, системе религиозных правил, определяющих соответствие чего-либо требованиям Галахи, еврейского Закона. Когда Форман предполагает, что пациентка не может быть еврейкой и кузиной Уилсона, так как она ест свиную ветчину (не кошерный продукт), Уилсон объясняет, что «не все евреи соблюдают кошер». Хауз использовал этот термин в серии 1x16 "Mob Rules”, когда кровеносную систему его пациента подключили к свинье, чтобы очистить кровь. «Не беспокойтесь, - говорит он, - это кошерно».  (Я думаю, что имелась в виду процедура, а не свинья).
Перевод для http://house-md.net.ru
Gemutlicht/shanda (произносится «ге-мут-лихт» / «шанда»). Оба эти слова прозвучали в  сцене из серии «Аутопсия».  В клинике Хаузу попадается необрезанный пациент, несколько перестаравшийся  в стремлении понравиться своей девушке. Как объяснил молодой человек, необрезанное мужское достоинство напугало его подругу, и он решил самостоятельно исправить ситуацию при помощи канцелярского ножа. Хауз с пониманием ответил, что пациент хотел удовлетворить свою девушку, чтобы ей стало "all gemutlicht,”, что на идише значит «хорошо и приятно». Иначе, это было бы "shanda” (стыд, скандал). Увидев, что именно пациент с собой сделал, Хауз замечает, что так «поступали во времена Авраама». Это намек на библейскую историю об Аврааме, который сам себе сделал обрезание как символ договора между собой и Богом.
Перевод для http://house-md.net.ru
Kvell/Kvelling (произносится «квел», гордиться, сиять от счастья). Слово в основном обозначает выражение безудержной гордости родителей (и в особенности дедушек и бабушек) за достижения своих детей и внуков. Именно таким образом в серии «Трудности коммуникации» Хауз «гордится», когда Кэмерон проявляет не свойственный ей цинизм. С притворными слезами счастья он восклицает: «Девочка растет!» - совсем как гордый родитель (ну или как саркастичный гордый родитель). Хауз ведет себя таким же образом в серии  "The Jerk” (3x22).

Bashert (произносится как "ба-шерт”). Это слово значит «судьба», как правило, в романтическом смысле – кто-то, кого вы ждали всю жизнь. В серии "The Right Stuff” (4x02) Хауз спрашивает Уилсона, последовала ли Кэмерон за своей "bashert” (имелся в виду Чейз) в Аризону.
Перевод для http://house-md.net.ru
Shabbes/Shabbat (произносится соответственно "шабесс” и "шаббат”). Первое выражение из идиш (языка евреев-ашкенази), а второе из современного иврита. Шаббат – седьмой день недели у евреев, принятый день отдыха. Хауз употребляет оба эти слова в серии «Никогда не меняйся» (4х12) вместе с "verklepmt” (произносится как «ферклемпт» и означает «сжатый» или «переполненный эмоциями»). У его пациентки-хасидки оказывается «пережатый» провод в районе почек, что и привело к ее симптомам. (Барбара путает – Хауз употребил это выражение, когда говорил о «слабой проводке» в сердце – прим. переводчика).
Перевод для http://house-md.net.ru
Хауз также продемонстрировал свое знание иудейских традиций, переведя «Эшет Хаиль» («Жена совершенная»), молитву, которую муж традиционно поет своей жене в шаббат. Создалось впечатление, что ему хорошо знаком текст , основанный на Книге притчей Соломоновых. В отличие от Тауба, еврея по национальности (весьма далекого от религиозности), который не имел о нем никакого понятия (и даже не смог произнести название). 
Перевод для http://house-md.net.ru
L’chayim (произносится «ле-хаим», буквально «за жизнь»). Выражение стало очень популярным благодаря мюзиклу «Скрипач на крыше» (по рассказам Шолом-Алейхема о Тевье-молочнике). Это выражение означает в идиш то же, что и "cheers” в английском и «Будем здоровы» в русском: тост. В финальной серии шестого сезона «Помогите» Хауз говорит это пациентке Ханне после того, как поставил ей капельницу с физраствором.
Перевод для http://house-md.net.ru
Я хочу упомянуть о еще двух эпизодах, в которых хоть и не звучат слова на идиш, но явно подтверждается близкое знакомство Хауза с еврейской культурой. В серии «Кто твой папочка» (2x23) есть два примечательных момента. Когда Кадди (которая решилась на искусственное оплодотворение) говорит, что она склоняется к кандидатуре донора № 613, Хауз едко замечает: «Давай, путайся с этим иудейским числом». Число 613 - количество заповедей или основных религиозных предписаний в иудаизме, которые  перечислены в Торе (Пятикнижие, первые пять книг Библии). 
Перевод для http://house-md.net.ru
Эта реплика Хауза непонятна для непосвященных, и то же самое можно сказать о его другом замечании в этой же серии, когда команда пытается выяснить источник грибковой инфекции пациентки. Придя к выводу, что она заразилась на студии звукозаписи, Хауз спрашивает: «Чем это здание отличается от других зданий?». Это достаточно четкое (хотя все равно непонятное для многих) обыгрывание одного из вопросов Пасхального Седера: «Чем эта ночь отличается от других ночей?».
Перевод для http://house-md.net.ru
В серии "Unfaithful” выясняется, что Хауз знаком с церемонией Симхат Бат (Радость дочери), которую Кадди планирует провести для Рейчел. Ему известно, что это относительно новая церемония, и в конце эпизода, когда Кадди празднует вместе с друзьями и родственниками, Хауз сидит в одиночестве за пианино и исполняет композицию, в которой угадываются музыкальные мотивы, характерные для евреев Восточной Европы. Так как мелодия звучит без слов, можно лишь предположить, что это его собственная версия колыбельной на идиш. 
Я что-то пропустила? Вполне вероятно. Итак, дорогие читатели, что сможете найти вы?

Перевод: kahlan
Бета: fistashka



Категория: Статьи | Просмотров: 4844 | Добавил: kahlan | Барнетт, статьи
Полное или частичное копирование материала без указания ссылки на house-md.net.ru запрещено.
Всего комментариев: 321 2 »
32 Августа   (19.10.2010 19:20) [Материал]
продолжение следует:

7х05 Unplanned Parenthood - double-wide tuchus wink


31 UUM   (21.09.2010 20:31) [Материал]
Крайне занимательно. Спасибо.

+1   Спам
30 фанатГрег   (18.09.2010 00:49) [Материал]
спасибо за разьяснение!

+1   Спам
28 белка2901   (12.09.2010 16:34) [Материал]
Спасибо администрации! first

давно хотела узнать про иврит и идиш.


+1   Спам
26 karima65   (11.09.2010 01:24) [Материал]
Спасибо за перевод!!!

+2   Спам
25 Кризалис   (11.09.2010 00:57) [Материал]
Даже пересмотрела пару серий, чтобы поискать эти места. smile Весьма познавательно.

22 моника   (10.09.2010 21:04) [Материал]
Барбара забыла упомянуть, что сам Хью Лори женат уже 20 лет на еврейке, а в лучших друзьях у него стивен Фрай и Эмма Томпсон! Так что, возможно в своем кругу он предпочитает иврит американскому. biggrin biggrin

23 AlyonkaS   (10.09.2010 21:32) [Материал]
Да уж, особенно американскому. wink

А статья действительно хорошая. Спасибо за материал.
Иногда просто поражаюсь, откуда у нашей администрации находится время и столько сил, чтобы заполнять главную новостями.
Еще раз спасибо.


+3   Спам
24 kahlan   (10.09.2010 22:00) [Материал]
Если Барбару и можно в чем-то упрекнуть, то уж точно не в стремлении обсуждать личную жизнь Хью Лори при всяком удобном и неудобном случае.

29 Bird   (12.09.2010 19:06) [Материал]
А Эмма-то здесь с какой стати? surprised Или вам известно о ней нечто такое, ускользнувшее даже от британских таблоидов? biggrin

+1   Спам
21 dandelionwine   (10.09.2010 20:44) [Материал]
Тоже думала, что это в основном иврит... за исключением Gemutlicht'a.
Спасибо ББ за подборку, а девушкам за перевод еще больше!

+5   Спам
17 Anais   (10.09.2010 18:14) [Материал]
Какая чудесная статья!
Спасибо огромное за перевод.

"Итак, дорогие читатели, что сможете найти вы?"
Если не ошибаюсь, в новогодней серии четвертого сезона, Хаус желает Уилсону счастливой Ханнуки (этот еврейский праздник света обычно совпадает с Новым Годом или рождеством).

"Kosher (Кошерный). Первый раз это слово произнес Уилсон в пилотной серии (оно звучит одинаково и на идиш, и на иврите)".

А тут ББ не совсем точна. Идишский "кОшер" на иврите звучит как "кашЕр".


+5   Спам
18 kar_L_son   (10.09.2010 18:44) [Материал]
ну тогда уж и шмок - это не только зануда и тупица happy

+4   Спам
19 kahlan   (10.09.2010 18:47) [Материал]
Я вообще думала его убрать, так как не могу позволить себе написать истинное значение (в оригинальном тексте слово не переводится)

+2   Спам
20 kar_L_son   (10.09.2010 18:59) [Материал]
мне почему-то казалось, что это слово ("шмок") активно используется в русском. Но может быть я путаю. cool
Еще одно значение - придурок, мне кажется, Хаус именно в этом смысле его применял.

16 Naidka   (10.09.2010 17:59) [Материал]
Спасибо за перевод!
Кстати, она пропустила рождественскую серию 4-го сезона.

+4   Спам
15 MargoLive   (10.09.2010 17:28) [Материал]
Подобные вещи приятно читать! Толковый словарь для Хаусиста! smile
Спасибо!

+1   Спам
14 polishchuk13   (10.09.2010 17:27) [Материал]
Очень интересно. Спасибо, Барбара, за проделанную работу.

+1   Спам
13 Layrik   (10.09.2010 17:06) [Материал]
да! вы молодец!!! biggrin biggrin

+4   Спам
11 anikost   (10.09.2010 13:35) [Материал]
На днях пересматривала фильм "Лучше не бывает" с Джеком Николсоном. Где-то в начале фильма главный герой прогоняет со своего стола 2 евреев. Смотрю - рожи (извините) у евреев до приятности знакомы. Присматриваюсь и вижу: один - Питер Джекобсон, вторая - Лиза Эдельштейн! Повеселилась biggrin

+1   Спам
12 Blanche128   (10.09.2010 14:10) [Материал]
Да-да, посмотрела, забавно. Но Лизу я еле узнала -- волосы русые и кучерявые! biggrin

27 Августа   (11.09.2010 21:05) [Материал]
русые? cool


+4   Спам
10 ritamustard   (10.09.2010 12:58) [Материал]
Ух ты, kahlan, fistashka, спасибо за перевод. Очень интересно, я знала только про "Мазл тов" и шаббат. Наверное, сказывается, что первые три сезона смотрела в основном на русском, а переводить стараются как-нибудь нейтрально такие вещи.

Какой же Хаус всё-таки замечательный smile


9 iren_adler   (10.09.2010 12:22) [Материал]
А Форман сказал Мазлтов Таубу, когда его жена согласилась на открытый брак.

8 iren_adler   (10.09.2010 11:46) [Материал]
Хаус употребляет слово "тухес" также в серии "Бесчувственность" 3 сезона. Пациентка села в 3 года на плиту и хочет показать шрамы. "Ты думаешь, я хочу увидеть твой тахос, как вы говорите?".

+6   Спам
7 masster   (10.09.2010 11:41) [Материал]
Ваша правда, действительно очень занимательно.
Честно говоря, добрую половину представленных фраз я даже не упомню, где произносились. Прочитываю каждую и старательно произношу вслух по слогам, перепроверяю глазами правильность и снова произношу, прямо, как заклинание.
Казалось бы, обычный сериал, или необычный, ( как кому нравится), а такой источник знаний!
Отличный путеводитель для гурмана данная статья. Чувствуешь себя туристом-дикарем в заморской стране.

Спасибо всем изыскателям сериальных изюмин и, конечно, Барбаре.


6 [M]ilashka   (10.09.2010 11:38) [Материал]
Спасибо, очень занимательно. Не знала, что Хаус использует столько слов на идиш (и на иврите), а, скорее, не замечала (может, потому что не смотрю в оригинале?...). Прочитала статью и ещё раз убедилась, насколько "Хаус" глубокий сериал. happy

+1   Спам
5 soleil09   (10.09.2010 11:37) [Материал]
Да ничего удивительного что в речь Хауса вставили столько еврейских слов, там же в титрах одни еврейские фамилии идут, было бы странно если бы они ими не пользовались при написании сценария ) Прямо не Хаус у нее получился, а учитель Торы )) Хорошо, что сценаристы знакомы со своей культурой и традициями, не часто такое встретишь, странно только что они никак это не применяют для персонажей-евреев.
А мазл тов, ле-хаим, кошер - это все-таки исконно иврит, а не идиш, хотя может они и идише в том же виде употребляются.

1-20 21-24
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


Форма входа

Анонс

Персонал больницы


Главный врач

eugenep

Старший хирург

dronoman

Старшие медсестры

maiden_marina
Elly

Диагност

aleksa_castle

Старший ЛОРИнголог

queen_lizzi

Декан Медицины

Bird

Дежурные врачи

Alissa
fistashka
funelen
kahlan
MarishkaM
sofiko1968
gallina

Наш баннер

Друзья сайта

    Smallville/Смолвиль
    Звёздные врата: Атлантида | StarGate Atlantis - Лучший сайт сериала.
    Анатомия Грей - Русский Фан-Сайт

House-MD.net.ru © 2007 - 2009

Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись. Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.