Мне предложили добавить подробностей, которые сделали бы все более наглядным, поэтому позвольте мне описать вам один из обычных понедельников. Я прибываю на студию, в который раз повторяя себе под нос фразу:" I really don’t understand". Так я разминаю свой американский акцент. Если в автомобиле мне не удалось правильно произнести слово "really" , в котором звуки r и I идут друг за другом, день точно сложится неудачно. Дифтонг в слове "stand" - тоже хорошее упражнение.
Перевод для http://house-md.net.ru
У ворот меня приветствует Лоуренс - Цербер, облаченный в синюю форму, - который сообщает, что начальство уже здесь, заставляя меня тем самым попытаться найти в этом понедельнике хоть что-нибудь приятное. Иногда он читает мне свои стихи, а иногда просто расплывается в широкой улыбке, словно все настолько очевидно, что слова излишни. В завершение встречи мы пару раз бьем друг друга кулаками в плечо - традиция, значения которой мне не постигнуть, проживи я еще хоть тысячу лет. У Лоуренса есть пистолет.
Перевод для http://house-md.net.ru
Я направляюсь к своему трейлеру, который становится все длиннее с каждым новым сезоном, словно стариковское ухо. В этом году я сдал половину в аренду приятному корейскому семейству. Я прожевываю свою пинту эспрессо, просматривая список сцен, в которых сегодня занят - меню сегодняшнего рабочего дня со всеми его ингредиентами. Так же, как в настоящем ресторане, я не могу удержаться и не взглянуть на цены предлагаемых блюд - в нашем случае это количество страниц, которые мы собираемся сегодня снять. Если их больше семи, значит денек предстоит тяжелый. Если же их девять - я опасаюсь, что мой мозг к вечеру взорвется. Кажется, что девять страниц - это совсем немного, приблизительно пять минут экранного времени - но не забудьте, что в шикарном мире большого кино две страницы - это тот максимум, который могут выдержать высокооплачиваемые страдальцы-актеры, прежде чем у них заболят ноги… Да уж, этот эспрессо и вправду жутко горький.
Перевод для http://house-md.net.ru
6:10 утра.
Я сижу в парикмахерском кресле, а умница Лори Розман маскирует мою обозначившуюся лысину составом своего собственного изобретения - смесью фибролита и акриловой краски. Я всегда был убежден в том, что успех любого фильма на пятьдесят процентов зависит от волос. Я не имею в виду клевые прически, я имею в виду именно хорошие волосы. Хорошие волосы подразумевают хороший персонаж, точно так же как хороший барабанщик - хорошую группу.
Перевод для http://house-md.net.ru
6:30 утра.
Сбор актеров, занятых в репетиции первой сцены. Она может пройти очень просто - я стою здесь, ты стоишь там, а может превратиться в физическую и эмоциональную головоломку: как лучше всего донести до зрителя заложенный в сцене посыл и неслышную мелодию, звучащую между персонажами. Однако, так или иначе, нам нужно двигаться дальше. В этом мы очень похожи на акул: задохнемся, если остановимся. Когда к всеобщему удовлетворению все начинает выглядеть идеально, на площадку для финальной репетиции приглашают технический персонал, который отмечает на полу цветной лентой пути передвижения актеров в кадре. Мой цвет - зеленый.
Перевод для http://house-md.net.ru
7.00 утра.
Я снова в кресле визажиста. Греческая богиня Марианна Эльяс наводит лоск на мою морщинистую физиономию. Учитывая, что в июне мне стукнет восемьдесят один, результаты ее трудов впечатляют. В это время на съемочной площадке главный оператор Гейл Тоттерсол плетет из лучей искусственного света свою собственную колыбель для кошки1, помогая себе то отрезом муслина, то куском белого картона, то распечатками с сайта подержанных автомобилей. Операторы Тони Гаудиоз и Роб Карлсон выбирают наилучший ракурс, а Гэри Вильямс - повелитель операторской тележки (при росте в два с лишним метра он двигается словно ниндзя и не сделал ни единой ошибки за четыре года работы) - расписывает график ее передвижений для каждого места съемки. Кен Стрейн, отвечающий за операторский кран, пытается сообразить, как бы ему записать диалоги так , чтобы микрофоны не отражались в десятках стеклянных стенок больничных палат.
Перевод для http://house-md.net.ru
Хотя, может быть, они просто сидят и дуются в джин рамми2 , пока я не вернусь. Мне так и не удалось это выяснить.
Тем, кто посещает съемочную площадку в качестве зрителей (съемочную площадку любого фильма), часто кажется, что целые толпы народа просто "шляются по ней туда- сюда". Да, именно так это и выглядит со стороны. Но и жизнь муравейника выглядит точно так же, только если вы не смотрите на него достаточно долго для того, чтобы уловить суть всей этой беготни. Съемочные площадки вечно приводят в замешательство непосвященных, потому что там никто не одет в униформу. Все носят джинсы и кроссовки, и ничью специальность нельзя определить по одежде - кроме подсобных рабочих или электриков, которые надевают перчатки, чтобы иметь возможность управляться с раскаленными прожекторами, и актеров, чьи белые халаты позволяют им управляться с раскаленными диалогами. (Хотя это подходит только для фильмов про врачей).
Перевод для http://house-md.net.ru
Суета длится еще шесть часов, пока не наступает время обеда, который, собственно, и не обед вовсе, а просто единственное окно в пятнадцатичасовом рабочем дне, когда члены съемочной группы могут позвонить в банк, сантехнику, учителю своих детишек или адвокату по разводам. Они вышагивают по павильону с мобильниками, прижатыми к уху - умоляя, упрашивая, угрожая, или выслушивая угрозы. Обычно по окончании обеденного перерыва можно с легкостью определить, чьи переговоры прошли удачно, а чьи - не очень.
Перевод для http://house-md.net.ru
У актеров обеденный перерыв может оказаться занятым совместной читкой сценария или перезаписью звуковой дорожки, потому что на ней слышен собачий лай, гул самолета, или она просто-напросто никуда не годится. Или это время можно потратить на интервью с журналистом, который собирается написать статью о людях, слоняющихся по съемочной площадке. Если же ничего не планируется, то можно вздремнуть. Я обычно сплю стоя, как лошадь, чтобы не тратить потом время на приведение в порядок прически. Итак, в общем это все. Процесс повторяется до тех пор, пока не сойдешь с ума, или пока зрители не найдут себе что-нибудь поинтереснее в другом месте. Спустя шесть долгих лет с трудом верится в то, что результаты наших усилий все еще принимаются публикой, и принимаются очень неплохо, не только здесь, но и в других странах.
Перевод для http://house-md.net.ru
Люди кричали мне вслед в Италии и преследовали в Испании. Да, да, именно преследовали. Я уверен, что за мной гонялись бы и во Франции, если бы загонщики не боялись испортить стрелки на брюках. Популярность сериала в других странах на самом деле удивляет, учитывая его плотную насыщенность диалогами и идиомами. Вполне понятна всеобщая любовь к полицейским сериалам, где даже "Живо в машину!" считается длинной репликой. Но что, черт возьми, может поделать турецкий переводчик с фразой:"I'd promise you, the next knitting injury that comes in here, we’re on it like stink on cheese". (Перевод от Лоста - «И я обещаю тебе, когда тут появится следующий с не срастающимися костями, мы прилипнем к нему как банный лист»). 3
Перевод для http://house-md.net.ru
Думаю, я этого никогда не узнаю. Один из наших постоянных режиссеров Хуан Хосе Кампанелла (Он получил Оскара в этом году. Да, у нас в команде собрались правильные парни) рассказал мне, что смотрел "Хауса" в Аргентине в испанском переводе, так там слово "chip” (часть идиомы "chip on his shoulder” – искать повод для ссоры, буквально «щепка на плече») превратили в «микрочип». Как такое возможно? Однако я уже отнял у вас достаточно времени.
Перевод для http://house-md.net.ru
Аmuse bouche 4 закончен. Если вы все еще не ушли из книжного магазина и стоите у прилавка, пытаясь понять, стоит ли эта книга цены, указанной на обложке, то теперь вы знаете более чем достаточно. Я думаю, ее стоит купить. Упаковка черничных кексов обойдется не многим дешевле, и кто знает - может быть вам действительно будет интересно.
Апрель 2010
Нью-Йорк
Примечания:
1- "Колыбель для кошки" (дословно Cats Cradle) или "Верёвочка" - игра, в которой один из партёров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо верёвочку. Второй игрок должен снять с его рук, и надеть на свои, переплетая верёвочку таким образом, чтобы получился симметричный узор.
2 - Джин рамми - азартная карточная игра, происшедшая от мексиканской игры кункен и популярная в США с 40-х годов двадцатого века. В игре принимают участие два игрока. Используется 52-карточная колода без джокера. Цель игры — выложить карты в определенных комбинациях.
3 - Серия 1х12 "Спортивная медицина", диалог Хауса и Кэмерон, примерно 06:10.
4 - Аmuse bouche (амюз буш) - французское словосочетание примерно переводится как "развлеки свой рот”, представляет из себя очень маленькую – буквально на один-два укуса – легкую закуску, часто подаваемую с бокалом вина, и предназначенную для стимуляции вкусовых рецепторов перед подачей первого блюда. Не входит в меню, а подается как "комплимент от шефа".
вот за что люблю еще Хью - так за его прозу. она просто.. удивительна, это как минимум. у меня вплоть с 12лет была страшная проблема с чтением - читать было просто нечего. я искала книги, читала все что попадалось под руку, но все было.. как-то не так, как надо. и некоторое время назад мне попалась книга Лори.. вот тогда-то я и начала быть настоящим фээном потому что я нашла то, что искала. пропорцию ума, опыта, иронии.. языка, в конце-то концов, хотя этот пункт по значимости точно не последний. люблю его книги, люблю его интервью, люблю его роли и люблю его предисловия. вот оно как. теперь, когда я остановила себя свою речь и воображение, можете начинать бросать камушки, говорить, что я сумасшедшая фанатка.. я не фанатка, я фэээн.) вот. в общем, отклоняясь обратно в более вероятное русло комментария, скажу, что он невероятен. спасибо, переводчики, и спасибо, Хью
Эти строки - очередное подтверждение того факта, что ТАК играть этот сложнейший и столь любимый миллионами зрителей по всему миру персонаж, может только очень умный, тонкий, ироничный и бесконечно талантливый человек !... Низкий поклон за перевод и размещение материала!!
"...когда члены съемочной группы могут позвонить в банк (Джекобс?) , сантехнику(Лиза?), учителю своих детишек (Ну это точно - Эппс, у него там целый выводок сорванцов) или адвокату по разводам..." (неужто - ХЛ. ХМ. В последнее время на светских мероприятиях появляется без жены и кольца, но и без герлфренд. Следовательно, бумаги на развод уже поданы, но к соглашению, устраивающему обе стороны еще, видимо не пришли. Миллионы Хью пилят) Это так, мысли вслух
Еще и фонетическими изысканиями обогатились! Помимо моря удовольствия - еще и столько же познания. Изумительно. Спасибо огромное за перевод (хоть и до этого, пыхтя и со словарем, прочитала оригинал) и отдельное спасибо - за комментарии. Ну, а по поводу автора - что тут еще скажешь? Только происоединиться в высказавшимся выше!
Как-то так получилось, что сначала почитал отзывы, реакции на текст - и невольно сложилось впечатление, что тут собрались... как-бы точнее выразиться... ну, скажем, просто необъективные, ослепленные харизмой актера и т.д. и т.п., люди.... (повторюсь, текст не читал)) Сейчас же готов подписаться пд каждым словом каждого из отозвавшихся в коментах - это прекрасно, чудесно, умно и красиво! Огромное спасибо за перевод, друзья! Преклоняюсь перед талантом Лори, как оказалось, не только актерским и музыкальным. Очень хочется еще))
Прелестно! Мне и ждать не пришлось второй части - вот она. Комплимент от шефа - целый обед для гурмана. А какую трогательную параллель он провёл с черничными кексиками! Изумительно нарисовал суету на съемочной площадке. Так и видишь деловитых, замученных, но не сдающихся американцев, слоняющихся повсюду с мобильниками в руках. Охранника, парикмахера и визажиста отметил... Большинству звездулек это и в голову не придёт. И выдуманный актёр, чтобы рассказать о своём состоянии. Весело, легко, остроумно, но... оставляет грустное послевкусие. Спасибо Ире и Свете.
Даже в печатном слове Хью море обаяния. Читаю и улыбка не сходит с лица. Ирония + капля оптимизма, замешано все на поразительной наблюдательности, таланте рассказчика - вот секрет увлекательного словесного коктейля мистера Лори. Хью выступил как потрясающий сказатель, идеал ненавязчивой рекламы того, с чем он сроднился за последний 6 лет. Читается на одном дыхании. Интересно и увлекательно, как сказка, рассказанная детям - добрая, немного грустная и обязательно с хорошим концом.
Сколько самоиронии, божественного юмора в каждой фразе, в каждом абзаце! Читала первую часть и как то грустно стало очень. зато вторая часть, фейрверк из смеси изысканых фраз, тонкого и лёгкого юмора Хью. А вся статья как совершенно фантастическая музыка каторую хочется слушать снова и снова!!!!! отдельное спасибо Kahlan и rebekka изумительный перевод. вам удалось соханить всю красоту и изысканность этого изумительного произведения Хью! Ещё раз огромное вам спасибо.
Кэлен, Ребекка, мильён слов благодарности! прекрасный перевод *чухая репу* дифтонг в слове "stand"... мда, тяжко тебе, Хью, зайко ты наш - этак язык ломать!
В оригинале он пишет про небольшой дифтонг. Наверное, его ухо различает такие тонкости. А может это просто юмор такой - он пытается изобразить то, чего нет?
Дифтонги либо есть, либо нет))) æ - конечно не дифтонг. Но что тут имеется в виду: то ли в американском произношении все же дифтонг есть (кто знает, подскажите), то ли это шутка по поводу надоевшего вопроса о произношении, я судить не берусь.
Он пишет "a slight diphthong", и теперь мне думается, что он может быть и прав, по меньшей мере, отчасти. Не знаю, как насчёт разницы между RP и американским акцентом, но когда мы в колледже на первом курсе усиленно изучали фонетику (первые и единственные два месяца лингвистического образования, которые я не считаю потраченными впустую), нас учили, что [æ]- гласный с непостоянным качеством или как-то так. Сначала каждый звук тренировался отдельно и утрированно. Полагалось произнести широкое "э" и потом вроде как опустить челюсть в процессе. Короче, получается что-то вроде "ээаа" *погуглив* Коллеги! Хоть Лори и не лингвист, но суть ухватил. Читаем, слушаем, наслаждаемся. "As its phonetic symbol indicates, [æ] is a combination of [ä] + [e]. To pronounce it, drop your jaw down as if you were going to say [ä]; then from that position, try to say eh. The final sound is not two separate vowels, but rather the end result of the combination. It is very close to the sound that a goat makes: ma-a-a-ah!" http://www.americanaccent.com/pronunciation.html То бишь монофтонг, но не просто какой-нибудь банальный монофтонг, а очень даже забавный)))
А вот я ещё нашла учебник по фонетике. Всё страньше и страньше)))
[æ]- front, low-broad; unrounded; short (or half-long), monophtong
Articulation (...) Ну там неинтересно. А вот интересно:
Regional variants: More open and centralized [a] variants in N England, Wales; diphthongized [æə] in refined RP; triphthongized in some rural American (man [meiən])
Пишет невероятно, кажется легко, вот как шутить умеет. Как смотреть не насмотреться, так читать не начитаться. Хочется цитировать. Божественный, в смысле одарён щедро талантами. Как это происходит неведомо, но на радость нам и испанцам. Вот всегда про них так, запомнились, как и французы только наоборот. Лысина-причёска, прямо, как мутузит себя тут. Метафоры вот его; например, про акул, которым нельзя остановиться. Это ж знать надо. И похвалить может искусно и кольнуть, мягко.
А вообще я спокойней читаю эту часть 2, не разрывается сердце от понимания того насколько погружен, насколько себе не принадлежит все 6 лет. Не вообразить и не представить, конечно, всю тяжесть труда каждодневного за такой Его подачей обычного 15 часового рабочего дня. Божественный и есть, в смысле восхищаюсь.
Я ждала этого перевода) Как же я обожаю, когда рассказывают, как всё это делается Учитывая, что в июне мне стукнет восемьдесят один
Суета длится еще шесть часов, пока не наступает время обеда, который, собственно, и не обед вовсе, а просто единственное окно в пятнадцатичасовом рабочем дне - проклятые капиталисты И встаёт раньше шести, бедный, а я тут жалуюсь, что мне к восьми в универ
Я обычно сплю стоя, как лошадь, чтобы не тратить потом время на приведение в порядок прически. - Или как воин из племени Масаи))
Я уверен, что за мной гонялись бы и во Франции, если бы загонщики не боялись испортить стрелки на брюках. - Не знаю, что должно случиться, чтобы англичане и французы перестали друг над другом прикалываться
Переводчик и бета хороши, как всегда. Вы там смотрите, а то, знаете ли, к хорошему быстро привыкаешь
Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды.
Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись.
Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.