Мини-чат | Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены
|
|
Как это будет по-русски?
| |
Stacy | Дата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1 |
Cексопатолог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline
| Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь. В помощь переводчикам http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики. Огромное кол-во слов. http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)
|
|
| |
Dr_Sveta | Дата: Пятница, 23.10.2009, 23:08 | Сообщение # 91 |
Психотерапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
| VTA, а это точно не опечатка? "Это меня забавляет"?
Everybody lies. © Dr.Gregory House People don't change. © Dr.Gregory House
|
|
| |
VTA | Дата: Пятница, 23.10.2009, 23:12 | Сообщение # 92 |
Невролог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
| Quote (eugenep) Это из субтитров цитата? В том экземпляре, который выложен у нас на сайте я такого не нахожу чегото huh ага, из субтитров, ну там и на слух фраза очень разборчивая 00:36:33,433 --> 00:36:36,333 -время Subs By Andrés Carlos -автор www.tvsubtitles.net</font>Добавлено (23.10.2009, 23:12) --------------------------------------------- Dr_Sveta, Ну да, это первое, что приходит на ум, или все-таки как "не по себе" говорят ведь так о недомогании...
|
|
| |
Dr_Sveta | Дата: Пятница, 23.10.2009, 23:15 | Сообщение # 93 |
Психотерапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
| Quote (VTA) Ну да, это первое, что приходит на ум, или все-таки как "не по себе" говорят ведь так о недомогании... А кусочек текста побольше можно? а то я даже не могу понять, что это за момент.
Everybody lies. © Dr.Gregory House People don't change. © Dr.Gregory House
|
|
| |
VTA | Дата: Пятница, 23.10.2009, 23:26 | Сообщение # 94 |
Невролог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
| Dr_Sveta, конечно Good, i thought it was because of the sexual tension. 773 00:36:30,800 --> 00:36:31,934 There was no sexual tension. 774 00:36:32,000 --> 00:36:33,367 There was tension. 775 00:36:33,433 --> 00:36:36,333 And...it made me feel funny, so...
|
|
| |
Dr_Sveta | Дата: Пятница, 23.10.2009, 23:40 | Сообщение # 95 |
Психотерапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
| VTA, Лост перевел как "Я ощутил подъем". Может все-таки "странно"...
Everybody lies. © Dr.Gregory House People don't change. © Dr.Gregory House
|
|
| |
VTA | Дата: Пятница, 23.10.2009, 23:46 | Сообщение # 96 |
Невролог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
| Dr_Sveta, вот я, собственно, после лостовского перевода и засомневалась...мошт я не в курсе идиомы какой... и еще была фраза Are you sure you're only one woman? Лост перевел ее как " а задница как у двух"... это, наверное, художественная адаптация?
Сообщение отредактировал VTA - Пятница, 23.10.2009, 23:50 |
|
| |
Dr_Sveta | Дата: Суббота, 24.10.2009, 00:21 | Сообщение # 97 |
Психотерапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
| Quote (VTA) это, наверное, художественная адаптация? Ну, я думаю, смысл был как раз такой.
Everybody lies. © Dr.Gregory House People don't change. © Dr.Gregory House
|
|
| |
MusaAli | Дата: Суббота, 24.10.2009, 01:13 | Сообщение # 98 |
Аллерголог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
| Quote (Dr_Sveta) А кусочек текста побольше можно? а то я даже не могу понять, что это за момент. Это из 6 эпизода, а не из 5.(Когда же эта путаница исчезнет)Quote (VTA) And...it made me feel funny, so... Quote (Dr_Sveta) VTA, Лост перевел как "Я ощутил подъем". Может все-таки "странно"... И тот, и другой варианты хорошо подходят. Это не какая-то особая идиома, Хауз таким образом маскирует фразу "сексуальное возбуждение". Соответственно, можно просто перевести, как странно, а можно обыграть это явлениями, сопровождающими сей факт. (Тут подъем, ясное дело, не душевный, а... ну вы уже поняли...)Добавлено (24.10.2009, 01:13) ---------------------------------------------
Quote (VTA) Are you sure you're only one woman? Лост перевел ее как " а задница как у двух"... это, наверное, художественная адаптация? Ты точно только одна женщина? - прямой перевод. Смысл сохраняется, но, имхо, у Лоста более вульгарно получилось...
я не игнорирую, я оспариваю...
|
|
| |
VTA | Дата: Суббота, 24.10.2009, 01:19 | Сообщение # 99 |
Невролог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
| Dr_Sveta, Я так и поняла))) Добавлено (24.10.2009, 01:19) ---------------------------------------------
Quote (MusaAli) И тот, и другой варианты хорошо подходят. Это не какая-то особая идиома, Хауз таким образом маскирует фразу "сексуальное возбуждение". Соответственно, можно просто перевести, как странно, а можно обыграть это явлениями, сопровождающими сей факт. (Тут подъем, ясное дело, не душевный, а... ну вы уже поняли...) Подходят обе, согласна, просто про подъем уж совсем вольно перевели, хотя смысл не потерялся)))
|
|
| |
Dr_Sveta | Дата: Суббота, 24.10.2009, 17:57 | Сообщение # 100 |
Психотерапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
| Quote (MusaAli) Это из 6 эпизода, а не из 5.(Когда же эта путаница исчезнет) Я в 6 и искала.) Просто есть словосочетание to feel funny, но по-моему все-таки имелось в виду другое. А про пдъем-ясное дело, это ж Хаус.
Everybody lies. © Dr.Gregory House People don't change. © Dr.Gregory House
|
|
| |
VTA | Дата: Суббота, 24.10.2009, 19:08 | Сообщение # 101 |
Невролог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
| Quote (Dr_Sveta) Я в 6 и искала.) Просто есть словосочетание to feel funny, но по-моему все-таки имелось в виду другое. А про пдъем-ясное дело, это ж Хаус. кроме "забавно" и "не по себе"?
|
|
| |
|
Наш баннер |
|
|
|