
Мини-чат | Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены
|
|
|
Лимерики
| |
| Hawkeye | Дата: Вторник, 10.03.2009, 16:40 | Сообщение # 601 |
Невролог
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 177
Карма: 85
Статус: Offline
| Пасиб, открываю новый жанр. Правда, порой приходилось напрягаться, чтобы понять (причем не уверен, что понимал правильно) <_< . И к переводам есть вопросы. Вот, например в первом лимерики про Будду – перевод, по-моему, не точный стилистически – в англ. варианте «пристукивание» ведь не зря идет на последнем месте (правда молоток вверху остается) – там четкий акцент на элементе неожиданности, парадокса: грубого с сделали негрубым… как? а с помощью грубости. А в русском варианте получается простое повествование, нет неожиданности. Ощущение, что переводчик уделил главное внимание стихотворности перевода, а не сохранению стиля. Или я чего-то не так понимаю? Из переводов funelen особенно понравились чэмеронянская и про метадон (хотя в последнем юмор мне показался еще более мрачным, чем в оригинале). з.ы. Quote (funelen) - Он нуждается в средствах, ведь... - Часто гении бедствуют. Если только уже не мертвы.
Жизнь - замечательная штука, если у тебя хватает сил..
|
| |
| |
| funelen | Дата: Вторник, 10.03.2009, 17:30 | Сообщение # 602 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| Quote (Hawkeye) грубого с сделали негрубым… как? а с помощью грубости. Хороший ньюанс. Можешь сделать свой перевод. Quote (Hawkeye) И к переводам есть вопросы. Это далеко не самый худший переводчик. В некоторых переводах смысл совсем уходит. Quote (Hawkeye) Из переводов funelen У меня нет переводов (не считая прозой в начале), я переделываю под сериал чужие лимерики. Иногда даже Катины. Я - пиявка-плагиатор.
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
|
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Пятница, 10.04.2009, 20:19 | Сообщение # 603 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Давно я ничего не писала, но вот... Милый шопоголик из Принстона Хотел одну книгу неистово. Везде он искал, Объявления давал, Но до сих пор ищет неистово. 05.04.2009г. про одного форумчанина 
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
| Archangela | Дата: Пятница, 10.04.2009, 20:26 | Сообщение # 604 |
Сумеречный Хэмеронманиак
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4584
Карма: 7306
Статус: Offline
| Quote (feniks2008) Давно я ничего не писала, но вот... Катюшкин, прям на злобу дня
|
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Пятница, 10.04.2009, 20:35 | Сообщение # 605 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Quote (Archangela) Катюшкин, прям на злобу дня пасиба, Лесь ты была моей музой
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
| kniazenok | Дата: Суббота, 11.04.2009, 01:29 | Сообщение # 606 |
Терапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 91
Карма: 122
Статус: Offline
| Хромоногий мужик из Нью-Джерси Не любил прокатиться на "мерсе". Был из редких скотин И глотал викодин Этот славный мужик из Нью-Джерси.Добавлено (11.04.2009, 01:29) --------------------------------------------- Я диико извиняюсь, но так уж насочинялось... Симпатичный хирург из Австралии От причёски хорош и до талии. Кто на большее целится, Запишитесь у Эллисон, - Вам не светят его гениталии :((
- Будь здоров! - Всегда здоров!
|
| |
| |
| funelen | Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:56 | Сообщение # 607 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| Quote (feniks2008) Милый шопоголик из Принстона Хотел одну книгу неистово. Кать, таких больше, чем один. feniks2008, kniazenok, творите дальше, у вас здорово получается. 
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
|
| |
| |
| syrni4ek | Дата: Понедельник, 27.04.2009, 22:17 | Сообщение # 608 |
Хьюморист
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 2637
Карма: 2577
Статус: Offline
| а я тут наткнулась на статью о переводе лимериков
|
| |
| |
| funelen | Дата: Среда, 29.04.2009, 16:39 | Сообщение # 609 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| syrni4ek, OMG! Он был 21 ребенком в семье! И имел гомосексуальные наклонности. А статейка интересная. Примеры хорошие приведены.
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
|
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Среда, 29.04.2009, 23:13 | Сообщение # 610 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Quote (syrni4ek) а я тут наткнулась на статью о переводе лимериков Не знала, что Э.Лир страдал эпилепсией. Quote (funelen) А статейка интересная. smile Примеры хорошие приведены. Мне тоже понравилась Я тут тоже находила статью про перевод лимериков, но потеряла ссылку Автор анализировал различные переводы и много внимания уделил одному из первых переводов (имеется ввиду современных) - по мнению автора это очень неудачный перевод. Переводчик (имени не помню) уделил внимание содержанию, а не форме (он про нее вообще не вспоминал), а ведь главное в лимерике - это форма, иначе это уже не лимерик! Лен, вот почему я у тебя так допытывалась, кто был переводчиком (в той книге) - я бы расстроилась, если бы перевод был плохим. Если найду статью - выложу. А здесь NONSENSE BOOKS By Edward Lear в оригинале 
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
Сообщение отредактировал feniks2008 - Среда, 29.04.2009, 23:39 |
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Пятница, 01.05.2009, 00:16 | Сообщение # 611 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Quote (feniks2008) Если найду статью - выложу. Нашла! Вот она! Quote (feniks2008) и много внимания уделил одному из первых переводов (имеется ввиду современных) ну, не совсем первых
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
| funelen | Дата: Понедельник, 04.05.2009, 23:58 | Сообщение # 612 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| Деда неясным аллюром вприпрыжку Мчит на себе небольшой бурый мишка. "Это не рысь?" - вопрошают зеваки, "Нет, - отвечает старик, - это враки! Это мой Моппсикон Флоппсикон мишка". А-а-а-а! Обожаю плохие переводы! Сабанцев рулит. :D Объясните мне, ради бога, что такое НЕЯСНЫЙ АЛЛЮР? Что в аллюре может быть такого неясного? Рысь - это не враки, конечно. Если еще учесть, чтор речь шла не о животном... Классический пример плохого перевода лИмерика. Мы тут конечно тожпонаписали. Но мы ведь не переводим и на Маршака не замахиваемся. Будем считать предложенный автором статьи вариант классикой. В статье, которую выложила Надя, допускалось переводить, упирая на содержание, а не на форму. Или вкладывать свое содержание, придерживаясь формы, как вариант. Но не так, как Сабанцев, наша прелесть, в ниже приведенном: Тонконогий старик из Тулузы Прикупил себе новые шузы... Одна панковатая бабка из Лидса Своей ирокезской прической гордится И, хлебая половничком Киселек из крыжовничка, Славно тащится бабка из Лидса. Отстой, товарищ Сабанцев Ну, как же вы так? А еще интеллигент. Откуда у вас берется такая лексика при переводе превосходных стихов г-на Лира, 21-го ребенка из приличной семьи? Он же эпилепсией страдал, а не болезнью Дауна, в самом деле. Сейчас же замажьте эти нехорошие слова на заборе и больше ничего на нем не рисуйте, пока слова не выучите. Панковатая бабка с ирокезом и в шузах тащится от вас, господин хороший. <_< Ой! А вот это я читала много раз, но никогда не догадывалась, что речь идет о татарине, делающем себе обрезание. Острым серпом старичок из Татарии Взял и отрезал себе гениталии; И жена голосила: "Смерть твоя, друг мой милый, Потрясет населенье Татарии". Другие и Татарию сохранили, и гениталии не тронули. Он ведь яремную вену себе перерезал в оригинале.
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
Сообщение отредактировал funelen - Вторник, 05.05.2009, 00:27 |
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Вторник, 05.05.2009, 00:11 | Сообщение # 613 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| funelen, Лен, я тогда, когда читала, так не смеялась как сейчас Quote (funelen) Одна панковатая бабка из Лидса Своей ирокезской прической гордится И, хлебая половничком Киселек из крыжовничка, Славно тащится бабка из Лидса. а это ваще "шЫдевр"
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
| funelen | Дата: Вторник, 05.05.2009, 00:42 | Сообщение # 614 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| Гений (Сабанцев) о себе: "Себе в заслугу могу поставить то, что это - самый полный перевод Лира на русский язык". "Я набрался наглости и заново перевел Джамблей, позволив себе конкурировать с Маршаком. О результатах судить тебе, читатель". Скромность украшает гениев. Смотрим. Но Поббл ответил: "Фиш фиддл ди-дии!" - хороший ответ, я теперь всегда буду использовать его, дабы загнать оппонента в угол. А тетя Джобиска его напоила Водой на лаванде, добавив чернила - с каких это пор из хинина чернила делают? Сказав: "Ничего мир придумать не смог Лучше для пальчиков Поббловых ног!" - мир напрягся... и придумал. Поббл без пальчиков ног Переплывал Бристольский канал; - уже был без пальчиков? Тогда нам не интересно. <_< Он звонско и склянско звонит в колокольчик И громско, чтоб все его слышать могли. - Я УМИР! Это ж надо такие слова подобрать. Я громско аплодирую автору. За рыбкой плывет он для тетки Джобиски Гибкой, малиново-усовой Киски!" - так его тетка Киска, гибкая и малиново-усовая? Восторг не знает границ. Зачем он переводит? Пускай пишет сам. Аффтар, пеши исчо. Кать, супер! Спасибо тебе, порадовала.
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
|
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:06 | Сообщение # 615 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Quote (funelen) Зачем он переводит? Пускай пишет сам. Аффтар, пеши исчо. Лен, меня посетила та же самая мысль! Quote (funelen) Кать, супер! respect Спасибо тебе, порадовала. А меня порадовали твои комменты
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
|

Наш баннер |
|
|
|