
Мини-чат | Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены
|
|
|
Лимерики
| |
| feniks2008 | Дата: Суббота, 12.07.2008, 23:25 | Сообщение # 271 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Quote (funelen) Я там была, почему там так мало народу? я ща туда приду
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
| new2008 | Дата: Суббота, 12.07.2008, 23:25 | Сообщение # 272 |
Психотерапевт
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1761
Карма: 1070
Статус: Offline
| Quote (funelen) Я там была, почему там так мало народу? Не все были где одни бедра...........
|
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Воскресенье, 13.07.2008, 22:11 | Сообщение # 273 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Ворошилов вести свое шоу Как-то раз предложил Поташо'у; А на просьбу Друзя (Мол, а мне ли нельзя?) Отвечал лаконически: - No. По словам господина Козлова, В языке есть три лишние слова - Так что нам, так и быть, Их придется забыть, А иначе накажет сурово. Добавлено (13.07.2008, 16:23) --------------------------------------------- Изогнуть одиссеевский лук Не сумели ни недруг, ни друг; Для одесского ЛУКа Прогибаться - не штука, Он не требует лишних потуг. Был для скунсов, хорьков и виверр На ковчеге особый вольер - Там, на палубе прямо, Жил любимый зверь Хама Под названием "горный аскер". Добавлено (13.07.2008, 16:33) --------------------------------------------- Долго спорил собравшийся МАК, Чьим товаром является ЗНАК? И за эти оценки От мамаши-Стеценки Получил полновесный тумак. Не удержит инкогнито Крюк - Выдает его авторский трюк: Если смог как-нибудь Хоть кого-то надуть - Издает торжествующий хрюк. Добавлено (13.07.2008, 16:44) --------------------------------------------- В честь победы исполнил Жарков Целый комплекс изящных прыжков, И масштаб разрушений От его упражнений Навсегда впечатлил знатоков. Некий Ворон, любитель символики, Обижался немедля до колики На любые попреки И иные намеки На партийные крестики-нолики. Добавлено (13.07.2008, 16:58) --------------------------------------------- Джентльмен по фамилии Кноп Мегабайты почтовые сгреб - И воззвал к чистоте, И на общем листе Объявил всем офф-топикам стоп. Добавлено (13.07.2008, 17:10) --------------------------------------------- Ворошилов спросил у Бурды О значенье какой-то бурды - И, конечно, Бурда Дал ответ без труда, Но охотнее дал бы чего-то еще... Добавлено (13.07.2008, 17:11) --------------------------------------------- Рома Козелов - да, это класс! Просто супер, невиданный ас! Но не знаньями нас Юркий Рома потряс, А каскадом вертлявых гримас. Добавлено (13.07.2008, 17:12) --------------------------------------------- За вопросы мосье Поникаров Все никак не получит "ОскАров"; Его шлют иногда За вопросы туда, Где и скот не гонялся Макаров... Добавлено (13.07.2008, 19:54) --------------------------------------------- Иосифу Ровкаху, крупному специалисту по "Своей Игре" и иным интеллектуальным развлечениям Тренируясь, смекалистый Ровках, В каждом лифте, на всех остановках, Нажимал кнопку СТОП, С тою целию, чтоб Превзойти всех партнеров в сноровках. Долго думал смекалистый Ровках, Чем бы пульт заменить в тренировках, И, замену найдя, Все давил, не щадя, Спусковые крючки в мышеловках. Добавлено (13.07.2008, 22:11) --------------------------------------------- Знатоку Валентину Мельникову Говорят, будто Мельников Валя Выходные проводит в подвале И, прищурясь хитро, Ищет входы в метро, Но однако находит едва ли.
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
| mb_cat | Дата: Понедельник, 14.07.2008, 17:35 | Сообщение # 274 |
Педиатр
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 77
Карма: 123
Статус: Offline
| Упс, уважаемая feniks2008! Если Вы пишете такие "внутрикухонные"лимерики о знатоках, то вы не телезритель, а самое что ни на есть знаточье!!! В какой команде игрывали?
Есть многое на свете, друг Горацио, чего не стоит говорить по рации...
|
| |
| |
| funelen | Дата: Понедельник, 14.07.2008, 22:02 | Сообщение # 275 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| feniks2008, я нашла информацию по Эдварду Лиру. Выкладывать тут?
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
|
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Понедельник, 14.07.2008, 23:41 | Сообщение # 276 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Quote (funelen) я нашла информацию по Эдварду Лиру. Выкладывать тут? выкладывай Добавлено (14.07.2008, 23:00) --------------------------------------------- mb_cat, к сожалению это не мое творчество! Я их нашла (каюсь) Добавлено (14.07.2008, 23:15) --------------------------------------------- Теперь про книгу, которую я купила неделю назад на Озоне: Называется она "Мир бессмыслиц, Лимерики, старые и новые" про нее на Озоне Это сборник, в нем представлены в оригинале и в переводе на русский язык шуточные лимерики Эдварда Лира и других писателей 19-20 веков, а также варианты переводов и лимерики, принадлежащие перу известных российских поэтов и переводчиков. Кстати, Э.Лир называл лимерики не "лимериками", а "бессмыслицами". Добавлено (14.07.2008, 23:41) --------------------------------------------- Несколько страниц назад кто-то писал (вроде, Сырничек) о том, что переводчики при переводе виртуозно меняют географические названия. Вот, что об этом написано в книге: "... Внешняя - конечно, обманчивая! - простота лимерика заставила некоторых неопытных переводчиков предположить, что перевести их не так-то и трудно. На самом деле, это дело весьма непростое. И потому, что юмор и нонсенс весьма трудно поддаются переводу, и потому, что зачастую переводчик должен делать выбор между буквальной точностью (скажем, при переводе географических названий или некоторых реалий) и юмористическим приемом, игрой. Сохранить и то, и другое удается лишь в редких исключениях... Как правило, приходится отказываться от прямого следования тексту, искать параллельные ходы, менять либо "географию" и имя героя, либо прием. Особенно трудны те случаи, когда английский лимерик обыгрывает английскую орфографию, создавая диковинные слова..." фуф, дописала 
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
Сообщение отредактировал feniks2008 - Понедельник, 14.07.2008, 23:42 |
| |
| |
| funelen | Дата: Вторник, 15.07.2008, 00:01 | Сообщение # 277 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| ЛИР, Эдвард (Lear, Edward — 12.V.1812, Лондон — 30.1.1888, Сан-Ремо) — английский поэт, художник. Родился в семье преуспевающего дельца. Когда Эдварду было тринадцать лет, отец его обанкротился и попал в долговую тюрьму. Мать продала дом и большую часть имущества и посвятила себя выплате долгов. Дети — их в семье было пятнадцать — оказались предоставлены сами себе. Лишь через четыре года миссис Лир удалось вызволить мужа из тюрьмы. К тому времени семья распалась. Старшие братья уехали в Америку, где стали фермерами; один из братьев уехал в Западную Африку, работал в миссионерской больнице, но заболел малярией и вскоре умер. Из сестер трое вышли замуж, остальные устроились гувернантками в зажиточные семьи. Четверо из них, слабые здоровьем, вскоре умерли. Эдварда воспитала старшая сестра Энн, которая была на 21 год его старше. Получив небольшое наследство от бабушки, она взяла мальчика к себе. Эдвард был нежно предан Энн и относился к ней скорее как к матери, чем как к сестре. В пятнадцать лет он начал зарабатывать: жили трудно, и обнаружившийся у него дар к рисованию оказался весьма кстати. «Я начал рисовать году в 1827-м, — вспоминал он, — чтобы заработать на хлеб с сыром. Делал какие-то странные рисунки для лавок и продавал их, получая от девяти пенсов до четырех шиллингов: раскрашивал литографии, ширмы, веера, чертил страшные изображения пораженных болезнью органов для больниц и врачей». Когда Л. исполнилось восемнадцать лет, Зоологическое общество заказало ему нарисовать большую коллекцию попугаев, собранную в Ридженс-парке. Эти рисунки, выполненные с большой точностью и тонкостью, создали ему репутацию первоклассного орнитолога и привели к знакомству с графом Дерби, в имении которого была собрана великолепная коллекция редких птиц и животных. Около четырех лет провел Л. в имении Дерби близ Ливерпуля. Результатом его трудов был превосходный том рисунков, окончательно утвердивший его славу художника — орнитолога и анималиста. Для детей лорда Дерби, с которыми он завязал сердечную дружбу, Л. в эти годы написал немало смешных стишков, которые неизменно сопровождал быстрыми юмористическими зарисовками. Позже многие из них вошли в его «Книги бессмыслиц». Здоровье Л., с детства слабое, заставило его покинуть Англию. Начались годы странствий. Албания, Греция, Корсика, Мальта, Крит, Египет; Корфу, Швейцария, Италия, Французская Ривьера... Он напряженно боролся с многочисленными недугами — хроническим бронхитом, астмой, заболеваниями сердца и тягостной болезнью, омрачившей его дни, — эпилепсией. Занятия орнитологией, требовавшие четкости в мельчайших деталях, повлияли на его зрение — не раз грозила полная слепота. Оставив орнитологию, он посвятил себя «топографическому пейзажу» — рисовал топографически точные пейзажи тех мест, где жил. Его пейзажи выходили большими альбомами и пользовались успехом в Англии; многие из них переиздавались в наши дни. В собраниях английских музеев можно увидеть пейзажи Л. В 1846 г. Л. получил приглашение давать уроки рисования молодой королеве Виктории, однако, поняв, что придворная жизнь не для него, продолжил свои странствия. Уже очень пожилым человеком он осуществил свою мечту и отправился в Индию, где провел около двух лет, напряженно работая. Жил Л. всегда очень скромно. Часто не знал, как дотянет до конца месяца. Как только у него появлялись деньги, щедро делился ими с родными и друзьями; охотно помогал всем нуждающимся, даже и незнакомым ему. В 1846 г., когда в Ирландии разразился голод и эпидемии, послал туда крупную сумму. Последние годы своей жизни Л. провел в Сан-Ремо на Ривьере в обществе старого слуги-албанца и кота Фосса, которого увековечил в своих стихах и рисунках. Он умер в 1888 г. Первая «Книга бессмыслиц» вышла анонимно в 1846 г. с посвящением детям лорда Дерби. Она состояла из коротких стишков, которые сам Л. всегда называл «бессмыслицами», и была украшена рисунками автора. Для этих «бессмыслиц» Л. использовал старинную форму народного «лимрика». Название это, возможно, произошло от ирландского города Лимрик (по-русски его традиционно называют Лимерик). Лимрики были известны еще до Л., хотя и не пользовались широким распространением. Форма лимрика строго определена. Они состоят из пяти строк анапестом, в которых рифмуется первая, вторая и пятая строки (рифма) и третья и четвертая (рифма), так что общая схема рифмовки выглядит так: aabba. Первая, вторая и пятая строки трехстопные, третья и четвертая — усеченные, двустопные (иногда их объединяют в одну строку с внутренней рифмой посередине). Содержание лимрика также формализовано. Первая строка представляет героя (или героиню), нередко заканчиваясь каким-либо географическим названием, с которым потом рифмуются вторая и пятая строки, что, конечно, требует от автора остроумия и изобретательности. В последующих строках рассказывается о каком-либо странном поступке или свойстве героя. В последней строке нередко содержится его оценка или реакция окружающих. Пожилой господин из Сент-Пола Был поклонником женского пола. Но, сажаючи в лодку Молодую красотку, Утонул господин из Сент-Пола. (Пер. М. Фрейдкина) Безутешная мисс из Манилы Непрестанно рыдала и выла. Кто услышал впервой Тот немыслимый вой, Чуть живой убегал из Манилы. (Пер. М. Фрейдкина) Герои и героини лимриков Л. — чудаки и эксцентрики, люди, живущие по своим собственным правилам. На страницах книжки Л. возникает особый, ни на что не похожий мир — мир игры, чудачества, нонсенса. Там едят самые неожиданные вещи, ходят на ходулях, носят странные наряды, совершают странные поступки, имеют такие длинные носы, что приходится нанимать почтенных дам для их поддержки. В этом мире не лгут, не подличают, не лицемерят, не унижаются перед власть имущими, не боятся болезни и смерти, не дрожат перед тем, что скажут люди. Хотят танцевать с птицами — и танцуют! Хотят есть одни груши — и едят! Хотят спать на столе — и спят! Правда, порой в лимриках Л. появляются некие мрачные личности, которым не нравятся поступки героев и которые грозят им расправой (порой они приводят свои угрозы в исполнение). Эти обыватели и громилы чужды автору — симпатии его неизменно на стороне чудаков. Простодушный старик из Луанды Каждый вечер вставал на пуанты. Все твердили с угрозой: «Этой пакостной позой Вы нас злите, старик из Луанды!» (Пер. М. Фрейдкина) В некоторых лимриках Л. возникает тема болезни или смерти. Л. никогда не позволяет себе пугаться смерти — страх смерти он преодолевает смехом. Для него это просто одна из «незадач», которые выпадают на долю его героев. Раз на кухне старик из Булони Оказался в кипящем бульоне, Но проворная стряпка, Взяв половник и тряпку, Извлекла старика из Булони. (Пер. М. Фрейдкина) При внешней простоте «бессмыслиц» Л. они написаны оригинально и изящно. Самые неожиданные рифмы звучат естественно. Нередко Л. пользуется составной рифмой, сочетая ее с неожиданными прилагательными или придуманными им самим словами (большая часть их вошла потом в английский язык). Укоризненный джентльмен с совой Постоянно ходил сам не свой, И, усевшись на рельсу, Очень горький пил эль со Своей верной подружкой совой. (Пер. М. Фрейдкина) «Книга бессмыслиц» имела такой успех, что в 1872 г. Л. издал вторую книгу — «Еще бессмыслицы». За год до того вышла другая книга Л., которую он назвал «Бессмысленные песни, рассказы, ботаника и алфавиты» (1871). В 1876 г. вышла его последняя книга — «Смешные стихи». Значительную часть этих сб. составляют песни, ко многим из которых Л. сам сочинил музыку. Продолжая старую народную традицию, согласно которой котятки, потерявшие перчатки, лошади и бараны, птицы и рыбы выступают как существа мыслящие и своевольные, Л. посвящает несколько своих песен романтическим приключениям этих существ. «Кот и сова», «Поббл, у которого нет на ногах пальцев», «Утка и кенгуру», «Метла, совок, кочерга и каминные щипцы», «Стол и стул» и другие «песни» хорошо знакомы российским детям благодаря переводам С. Маршака, собранным в книге «Прогулка верхом». Все эти «песни», несмотря на свои смешные сюжеты и героев, отличает глубокая эмоциональность. На это указывает биограф Л. Э. Дивидсон: «Хотя метод Л. для выражения самых глубоких чувств заключался в том, чтобы над ними подсмеиваться, чувства его тем не менее были подлинными. Возможно, это только делало их еще более напряженными». Он отмечает также, что многие смешные стихи Л. были созданы в тяжелые моменты. Это был его способ противостояния жизни. Отметим еще «бессмысленные алфавиты» Л., также вошедшие в сб. Они подчеркнуто антидидактичны; порой это остроумная сатира на утомительных резонеров, которых так много было в детской литературе XIX в. ...В — это вкусное варенье. Оно само просилось в рот. Его съел папа в воскресенье, А из остатков сделал торт. .„Л — изумительный лимон. В оранжерее он созрел. А папа взял его домой и целиком за чаем съел. ...П — поросенок прибежал, Довольный хвостиком своим. А папа вслед ему сказал: — Зимой свинины поедим. (Пер. О. Астафьевой) Некоторые из алфавитов Л. подчеркнуто « абстрактны». Упало А, воскликнув: «Ах! Как больно мне теперь!» Б пробурчало: «Боже мой! Ложись скорей в постель!» В проворчало: «Ветчина вновь силы даст ему». Г гаркнуло: «Глотни вина и отойди ко сну!» (Пер. О. Астафьевой) «Бессмыслицы» Л. написаны по меньшей мере на двух уровнях. Один из них адресован детям и тем взрослым, которые способны оценить веселую игру, которую ведет в своих нонсенсах Л. Вместе с тем многие из «бессмыслиц» Л. глубоко лиричны. Л. и Кэрролл не были знакомы. Мы даже не знаем, читали ли они книги друг друга. Однако оба, несомненно, являются величайшими мастерами нонсенса не только в английской, но и в мировой литературе. Quote (feniks2008) фуф, дописала Молодец! Я тоже.
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
|
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Среда, 16.07.2008, 22:58 | Сообщение # 278 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| Quote (funelen) чтобы заработать на хлеб с сыром а у нас с маслом Quote (funelen) чертил страшные изображения пораженных болезнью органов для больниц и врачей наш человек был Quote (funelen) Молодец! Я тоже. и ты - молодец!!!  Добавлено (16.07.2008, 22:58) --------------------------------------------- Лимерики собственного сочинения (продолжение): 6. Один чудак на рыбалке Уронил в озеро тапки... Всколыхнулась волна, И не осталось следа От тапок от тех на рыбалке. 11-15 июля 2008г. (фуф, я его домучила )
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
| eugenep | Дата: Четверг, 17.07.2008, 00:11 | Сообщение # 279 |
Патологоанатом
Награды: 0
Группа: Администрация больницы
Сообщений: 5018
Карма: 1370
Статус: Offline
| Quote (feniks2008) фуф, я его домучила Хех. Я тоже попробую, только палками не бейте из Питера Феникс на форуме лимерик составила здорово хоть долго она его мучила все равно появился до кучи он уже много их в теме на форуме Теперь пойду штудировать каноны лимериков...
Вот из-за того, что вы говорите, что не думаете, и думаете, что не думаете и происходит весь тот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю.
|
| |
| |
| feniks2008 | Дата: Четверг, 17.07.2008, 00:18 | Сообщение # 280 |
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0
Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
| eugenep, а мне нравится, здорово у тебя получилось Quote (eugenep) Теперь пойду штудировать каноны лимериков... ну, удачи
Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
|
| |
| |
| funelen | Дата: Четверг, 17.07.2008, 00:27 | Сообщение # 281 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| Урра-а-а! eugenep вернулся. И аватарка его при нем. Quote (eugenep) Теперь пойду штудировать каноны лимериков... Далеко не уходи. То есть, не пропадай. Quote (feniks2008) Один чудак на рыбалке Уронил в озеро тапки... Ха, а я думаю, почему eugenep о палках заговорил, ведь мы обычно тапками деремся. Оказывается, Катя тапки утопила. Ждемс безбашенных лимериков, не зря же ты тапки топила. Балкончик попробую домучить на даче, куда завтра уезжаю. А вообще будет как с лифтом: пока сама не накатаюсь.... 
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
|
| |
| |
| syrni4ek | Дата: Воскресенье, 20.07.2008, 20:22 | Сообщение # 282 |
Хьюморист
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 2637
Карма: 2577
Статус: Offline
| зашла - зачиталась  Добавлено (20.07.2008, 20:22) --------------------------------------------- годова кругом идет - столько всего трудно упомнить 
|
| |
| |
| funelen | Дата: Вторник, 22.07.2008, 21:27 | Сообщение # 283 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| syrni4ek, привет! Quote (syrni4ek) годова кругом идет - столько всего трудно упомнить А ты не отходи от нас надолго, не отходи. Добавлено (22.07.2008, 21:27) --------------------------------------------- feniks2008, что ты со мной делаешь?! Я ехала в автобусе, читала балконный перевод, а народ гадал: плачет, смеется или сильно больная. До конца доехала одна в пустом автобусе. Даже шофер, кажись, смотался, когда я стала ему отрывки зачитывать. :lol: Слушай, где ты это нарыла? Это цитировать можно? А еще меня посетила мысль сделать фик про Кадди и Хауза, читающих этот перевод, комментирующих его и пытающихся претворить в жизнь. Как раз с их чувством юмора это вполне возможно. Так и вижу эту сцену. Придется, правда, текст подредактировать в нужную сторону, но меня, как бывалого передельщика, это не пугает. Вот только не знаю, можно это делать или нельзя. Не хочется, чтобы такие перлы пропадали: "покажет достаточно, чтобы размешать его либидо", она протянулась и отрегулировала его связь", "он очень не хотел быть вокруг, когда те двое начали", "он выполнил ее до конца", "я имею балкон", "он был путем из ее элемента" (а еще говорят, что женщину сделали из ребра Адама), "ее вид заставил его задохнуться внятно", "он был кое до чего и она была настроена выяснить какой". Ох, тут мона фсе цитатить. Но, безусловно, "он не поразил женщину в годах", меня, то есть. Да и Кадди не растерялась, умничка. "ее щеки были потоком двойного бурбона который он дал ей, чтобы увенчать от того, что она уже (у)потребляла вниз. Может, это она беднягу Уилсона "вниз употребила"? Ой, пойду что-нибудь "вниз употреблю", а то мне плохо от смеха становится и "она заполнилась в маленьком месте (космосе) между ними". Катя, респект, респект, РЕСПЕКТИЩЕ! 
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
Сообщение отредактировал funelen - Вторник, 22.07.2008, 21:28 |
| |
| |
| syrni4ek | Дата: Среда, 23.07.2008, 12:35 | Сообщение # 284 |
Хьюморист
Награды: 0
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 2637
Карма: 2577
Статус: Offline
| funelen, привет-привет! да, больше далеко отходить не буду, а то народ на форуме активный, энергичный, до сих пор дочитываю, что люди в мое отсутствие написали а вы среди них - в первых рядах Quote (funelen) Я ехала в автобусе, читала балконный перевод, а народ гадал: плачет, смеется или сильно больная. До конца доехала одна в пустом автобусе. Даже шофер, кажись, смотался, когда я стала ему отрывки зачитывать. ой, а что это? я тоже хочу! Добавлено (23.07.2008, 12:32) --------------------------------------------- мы как-то тут говорили, что при помощи лимериков можно изучать английский упражненьице на знание глаголов body language. нужно вставить глаголы или герундии, подходящие по смыслу и количеству слогов: I had a friend called Mulder Who all the time ……………………… his shoulder. One day in Prague, He still wanted to shrug, And all papers fell out of his folder. *** I once knew a guy called Brad, Who used to ……………… his big head. Once holding the hen He did it again And his head fell down on the bed *** I have a friend called “Beer” Who’s obsessed with …………………his ear. He once bought headphones Which didn’t give out any tones And said to himself “Oh my Dear…” Добавлено (23.07.2008, 12:35) ---------------------------------------------
это я все о пользе лимериков 
Сообщение отредактировал syrni4ek - Среда, 23.07.2008, 12:35 |
| |
| |
| funelen | Дата: Среда, 23.07.2008, 17:24 | Сообщение # 285 |
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1
Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
| Quote (syrni4ek) ой, а что это? я тоже хочу! Надя, ты что хочешь - оригинал на инглише или смешной перевод от Кати? Я не очень умею ссылки делать, но попробую, если ты хочешь. А балкон на инглише выложила Фисташка в Хадди-фике "Рождественский подарок", который я сейчас перевожу.
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с) Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
|
| |
| |
|

Наш баннер |
|
|
|