Фан Сайт сериала House M.D.

Последние сообщения

Мини-чат

Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Наш опрос

По-вашему, доктор Хауз сможет вылечится от зависимости?
Всего ответов: 12395

Советуем присмотреться

Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · FAQ · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Модератор форума: fistashka, kahlan, MarishkaM  
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Как это будет по-русски? (истина где-то рядом)
Как это будет по-русски?
StacyДата: Воскресенье, 21.06.2009, 09:07 | Сообщение # 1
Cексопатолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1515
Карма: 968
Статус: Offline

Если у вас возник вопрос, как перевести какую-то реплику или слово из сериала, задайте его здесь.

В помощь переводчикам
http://lingvo.yandex.ru = slovari.yandex.ru - русско-английский и не только. Количество слов и толкований несколько уступает следующему словарю

http://www.thefreedictionary.com/ - монолингвальный (english->english) словарь. Толкование, акронимы, идиомы, мед-, юр-, бизнес-словарь, а также параллельный поиск по английской вики.
Огромное кол-во слов.

http://www.urbandictionary.com - словарь сленга. Обычных слов там почти нет, да и зачем, если есть лучшие аналоги. Зато есть толкование почти всех слэнговых слов, которых довольно трудно найти в словарях, но тем не менее часто использующихся(например, в Хаузе). (Да,да, тут можно расширить свой нелитературный запас)

 
Dr_SvetaДата: Пятница, 23.10.2009, 23:08 | Сообщение # 91
Психотерапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
VTA, а это точно не опечатка? dry "Это меня забавляет"?

Everybody lies. © Dr.Gregory House
People don't change. © Dr.Gregory House
 
VTAДата: Пятница, 23.10.2009, 23:12 | Сообщение # 92
Невролог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
Quote (eugenep)
Это из субтитров цитата? В том экземпляре, который выложен у нас на сайте я такого не нахожу чегото huh

ага, из субтитров, ну там и на слух фраза очень разборчивая
00:36:33,433 --> 00:36:36,333 -время
Subs By Andrés Carlos -автор
www.tvsubtitles.net</font>

Добавлено (23.10.2009, 23:12)
---------------------------------------------
Dr_Sveta, Ну да, это первое, что приходит на ум, или все-таки как "не по себе" говорят ведь так о недомогании...

 
Dr_SvetaДата: Пятница, 23.10.2009, 23:15 | Сообщение # 93
Психотерапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
Quote (VTA)
Ну да, это первое, что приходит на ум, или все-таки как "не по себе" говорят ведь так о недомогании...

А кусочек текста побольше можно? а то я даже не могу понять, что это за момент.


Everybody lies. © Dr.Gregory House
People don't change. © Dr.Gregory House
 
VTAДата: Пятница, 23.10.2009, 23:26 | Сообщение # 94
Невролог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
Dr_Sveta, конечно
Good, i thought it was
because of the sexual tension.

773
00:36:30,800 --> 00:36:31,934
There was
no sexual tension.

774
00:36:32,000 --> 00:36:33,367
There was tension.

775
00:36:33,433 --> 00:36:36,333
And...it made
me feel funny, so...

 
Dr_SvetaДата: Пятница, 23.10.2009, 23:40 | Сообщение # 95
Психотерапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
VTA, Лост перевел как "Я ощутил подъем". Может все-таки "странно"...

Everybody lies. © Dr.Gregory House
People don't change. © Dr.Gregory House
 
VTAДата: Пятница, 23.10.2009, 23:46 | Сообщение # 96
Невролог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
Dr_Sveta,
вот я, собственно, после лостовского перевода и засомневалась...мошт я не в курсе идиомы какой...
и еще была фраза
Are you sure
you're only one woman?
Лост перевел ее как " а задница как у двух"... это, наверное, художественная адаптация?


Сообщение отредактировал VTA - Пятница, 23.10.2009, 23:50
 
Dr_SvetaДата: Суббота, 24.10.2009, 00:21 | Сообщение # 97
Психотерапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
Quote (VTA)
это, наверное, художественная адаптация?

Ну, я думаю, смысл был как раз такой.


Everybody lies. © Dr.Gregory House
People don't change. © Dr.Gregory House
 
MusaAliДата: Суббота, 24.10.2009, 01:13 | Сообщение # 98
Аллерголог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 355
Карма: 214
Статус: Offline
Quote (Dr_Sveta)

А кусочек текста побольше можно? а то я даже не могу понять, что это за момент.
Это из 6 эпизода, а не из 5.(Когда же эта путаница исчезнет)
Quote (VTA)
And...it made
me feel funny, so...
Quote (Dr_Sveta)
VTA, Лост перевел как "Я ощутил подъем". Может все-таки "странно"...
И тот, и другой варианты хорошо подходят. Это не какая-то особая идиома, Хауз таким образом маскирует фразу "сексуальное возбуждение". Соответственно, можно просто перевести, как странно, а можно обыграть это явлениями, сопровождающими сей факт. (Тут подъем, ясное дело, не душевный, а... ну вы уже поняли...)

Добавлено (24.10.2009, 01:13)
---------------------------------------------

Quote (VTA)
Are you sure
you're only one woman?
Лост перевел ее как " а задница как у двух"... это, наверное, художественная адаптация?

Ты точно только одна женщина? - прямой перевод. Смысл сохраняется, но, имхо, у Лоста более вульгарно получилось...


я не игнорирую, я оспариваю...
 
VTAДата: Суббота, 24.10.2009, 01:19 | Сообщение # 99
Невролог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
Dr_Sveta, Я так и поняла)))

Добавлено (24.10.2009, 01:19)
---------------------------------------------

Quote (MusaAli)
И тот, и другой варианты хорошо подходят. Это не какая-то особая идиома, Хауз таким образом маскирует фразу "сексуальное возбуждение". Соответственно, можно просто перевести, как странно, а можно обыграть это явлениями, сопровождающими сей факт. (Тут подъем, ясное дело, не душевный, а... ну вы уже поняли...)

Подходят обе, согласна, просто про подъем уж совсем вольно перевели, хотя смысл не потерялся)))

 
Dr_SvetaДата: Суббота, 24.10.2009, 17:57 | Сообщение # 100
Психотерапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
Quote (MusaAli)
Это из 6 эпизода, а не из 5.(Когда же эта путаница исчезнет)

Я в 6 и искала.) Просто есть словосочетание to feel funny, но по-моему все-таки имелось в виду другое. А про пдъем-ясное дело, это ж Хаус.


Everybody lies. © Dr.Gregory House
People don't change. © Dr.Gregory House
 
VTAДата: Суббота, 24.10.2009, 19:08 | Сообщение # 101
Невролог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 152
Карма: 137
Статус: Offline
Quote (Dr_Sveta)
Я в 6 и искала.) Просто есть словосочетание to feel funny, но по-моему все-таки имелось в виду другое. А про пдъем-ясное дело, это ж Хаус.

кроме "забавно" и "не по себе"?
 
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Как это будет по-русски? (истина где-то рядом)
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Поиск:



Форма входа

Наш баннер

Друзья сайта

    Smallville/Смолвиль
    Звёздные врата: Атлантида | StarGate Atlantis - Лучший сайт сериала.
    Анатомия Грей - Русский Фан-Сайт

House-MD.net.ru © 2007 - 2009

Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись. Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.