Лиза Эдельштейн рассуждает о мужчинах, о хадди и "химии" между ней и Хью Лори (1 февраля 2009)
23:59
После пяти лет в эфире «Хаус» празднует свой 100-й эпизод.
В «Хаусе» доктор Лиза Кадди изящна, аналитична и рассудительна. Она также время от времени флиртует с серьезно бездельничающим доктором Хаусом. Сможет ли кто-то при подобной шаткости почувствовать что-то вроде влечения?
«Ум не имеет ничего общего со вкусом, - говорит Лиза Эдельштейн, - я думаю, что я довольно рассудительна, но у меня ужасный вкус в мужчинах».
Она заявила, что если бы Хаус был реальным человеком, она позволила бы ему повесить свой стетоскоп в своей ванной, принимать викодин и все остальное.
«Я люблю, когда мужчина по-настоящему, по-настоящему умен, даже если при этом он может быть подлым, - настаивает она. – Подлость по правде может быть хороша. Я допускаю это: мне действительно нравятся гады».
С самого начала шоу в 2004 году Хаус остается антисоциальным и противостоящим всем типом. Он точно не Тони Сопрано, но он определенно антигерой, которого зрители приняли близко к сердцу. Наконец-то сериал достигает вехи 100-го эпизода 2 февраля.
«Это действительно круто, - сказала Эдельштейн, чье резюме включает появление в таких шоу как Felicity, Ally McBeal, Seinfeld и The West Wing. – У меня никогда не было подобного опыта до этого. Это необычно для актеров, работающих с одними и теми же людьми шесть месяцев, в течении пяти лет чувствовать себя так необычно, экстраординарно».
Так как шоу развивалось, отношения между двумя докторами углублялись, добавляя элегантную объемность происходящему.
«Это добавило полноты, - сказала Эдельштейн. – Я не думаю, что это что-то изменило, но это скорее нечто вроде того, когда заново открываешь себя спустя какое-то время. Вы не можете реально изменить персонаж в телевизионном шоу. Все, что вы можете сделать, - добавить блеска определенным вещам, показать их и продолжать искать и искать. Все то, что вы видите сейчас, всегда было там».
Конечно, фанаты затаили дыхание, когда Хаус и Кадди впились друг другу в губы впервые с начала шоу в этом сезоне. В душещипательном эпизоде под названием "Joy" Кадди хотела усыновить новорожденную, однако ее родная мать передумала в последнюю минуту и оставила малышку. Хаус утешил сокрушенную Кадди.
«Люди удивляются, как они (авторы) могли заставить Кадди и Хауса поцеловаться, - сказала она. – Они сделали это очень красиво. Я не думаю, что есть лучший путь, чем та боль, которую испытывают эти двое людей, приведший к этому интимному моменту».
Неясное сексуальное напряжение между ними добавляет шоу интриги – «сделают они это или нет?». «Химия» между Эдельштейн и Лори была постоянной, сообщила актриса. «Мы действительно ладим, - сказала она, - мы ценим друг друга, и я думаю, что «химия» всегда присутствовала. Я всегда наслаждаюсь каждой встречей с ним на площадке. Мне нравится вся съемочная группа. А это большая группа людей. Мне очень повезло».
Но пять лет? Это целая вечность по меркам телевидения. Можно подумать, что Эдельштейн может провести остаток своей карьеры, играющей вариации на тему Кадди до тех пор, пока шоу не закончится.
«Мне всегда приходилось иметь дело с подбором типажей, - говорит она. – Когда я играла лесбиянку, у меня было 20 лесбиянок на выбор. После этого я избрала типаж жесткой женщины? ОК, я могу жить с этим».
Присоединяюсь к miss_heavy, как переводчик-доброволец "ДОКОЛЕ!"...или это не отсюда %)....Вобщем нормальное слово "химия"...Имеет право на жизнь! Кто не знал нового значения - см. ниже в комментариях: объяснения подробны и пространны
интересный спор получился:) НО. химия в английском языке (что, в нашем случае, намного важнее русской трактовки этого слова) употребляется как раз касательно симпатии, необъяснимого притяжения и просто животного желания. химия стоит где-то между любовью, уважением и сексом. И, что не мало важно, это таки намного ближе к любви, чем у нас в русском языке. и это ПОЗИТИВНОЕ слово. п.с. хотя и у нас "необъяснимость" в определении этого слова тоже существует.
хихи, вот прицепились-то к слову)) Этот текст ведь не претендует на гениальность перевода, и переводчики у нас не на зарплате, чтобы предъявлять им претензии... скажем спасибо добровольцам, которые переводят для сайта))
А еще скажу, так как сама переводчик-доброволец, что некоторые интервью с нашими героями выглядят даже более литературно в русском переводе, потому что американцы имеют обыкновение расшифровывать записи на диктофон дословно, со всеми этими словами-паразитами "you know", "it is so exciting", и т.д. Если это перевести дословно на русский, то получится ужасно и нечитабельно!
"Я лично против слова "химия" лишь потому, что в русском языке такого обозначения взаимоотношениям не существует. " Но, прошу прощения, русский язык тем и хорош, что постоянно появляются заимствования. Странно звучал бы в текстах перевода интервью с англоязычной актрисой язык Достоевского. О чём спор? Хочется Шекспира- добро пожаловать в театр! За перевод большое спасибо, к сожалению, не могу оценить отличие от оригинала, но вполне литературный текст.
Стася, вы спорите с очевидными вещами. Давайте еще раз попробую объяснить. С одной стороны - ЛЮБОВЬ. Чувство. Нечто непостижимое. Высокое. Чистое. Божественное, если хотите. С другой сторны - физиология и биохимия организма. Которую можно разобрать по винтикам, разложить на реакции. Изучить. Повторить в пробирке. Что подвластно - и довольно просто подвластно - как волевым изменениям, так и изменениям посредством фармакологии и прочей химии (без кавычек). Это изученные силы природы, разложенные на молекулы учеными давным давно. Именно поэтому те, кто не хочет видеть в любви ничего возвышенного и непонятного, и говорят: "любовь - всего лишь химическая реакция, не более". По-иному: "Нет никакой любви, есть одни лишь химические реакции". Надеюсь, понятно.
Для справки: я не привожу здесь свою точку зрения на такое понятие как "любовь". Я объясняю общеупотребительное значение приведенного в данной теме расхожего выражения. Так что если это выражение брать за исходную точку той самой "химии", то и смысл получается соответствующий.
Также для справки: а вот если взять другое тоже расхожее выражение "Отношения между ними вспыхнули бурной химической реакцией" (что-то типа такого), то смысл будет совсем иной. Здесь никакого противопоставления "любви" и "химических реакций", лишь подчеркивание взрывного характера процесса.
В любом случае, читайте мой прошлый пост: я за то, чтобы русский перевод звучал по-русски. С сохранением смысла, вкладываемого первоисточником в те или иные слова. По-русски не говорят: "между нами - химия". Ну, разве что если двум студентам мешает встречаться несданный экзамен по биоорганической химии. )))))
Nadyaka, "ферментики заработали, гормоны побежали" - это именно "химический процесс", и если уж вы полагаете, что "химический процесс логичен, подвластен разуму" - попробуйте силой воли заставить ферментики работать, а гормоны побежать Да вам даже остановить их не удастся без той же химии. "Физиологические и биохимические изменения в теле человека" - это и есть силы природы, и ничего "негативного" в самом процессе нет, всё негативное и позитивное - в наших оценках, что и отражает язык, которым мы изъясняемся и смыслы, которые мы вкладываем в слова.
20. Стася Синицкая (Stacy) "любовь - это химическая реакция" - так часто говорят, когда хотят подчеркнуть, что любовь не настоящая. Нет, так говорят, когда надо подчеркнуть, что любовь - это сила природы, неуправляемая и неподвластная разуму, как химический процесс или законы гравитации.
Ну, вы даете! Вообще-то, выражение "любовь - это химическая реакция" имеет несколько негативный характер. Часто в это выражение добавляют "всего лишь", то есть "любовь - это всего лишь химическая реакция", подразумевая при этом, что всякие там высокие "чувства" объясняются лишь физиологическими и биохимическими изменениями=реакциями в теле человека: ферментики заработали, гормоны побежали, клетки поделились, кровь разогналась, потенциалы по нервам заскакали и т.п.
А химический процесс - как раз очень логичен, подвластен разуму, регулируем и повторяем. Так что когда об отношениях говорят "химия", то согласно русской стилистике это приобретает искусственный (бесчувственный) оттенок.
Я лично против слова "химия" лишь потому, что в русском языке такого обозначения взаимоотношениям не существует. Да, "искорка пробежала" - так говорят. Говорят и по-другому. Например, "в наших отношениях есть некая изюминка". Но эта "химия" сродни "пейрингу" - бездумно повторенному русскими буквами английскому слову с английским смыслом. Трудно адекватно перевести? Ну и что ж. Зато если переведем, то по-русски будет. А то так весь наш богатый и могучий в угоду химиям, пейрингам и спойлерам растеряем.
maiden_marina, но мне слово "химия" не нравится, потому что в разговорном русском языке оно имеет негативные коннотации: что-то искусственное, вредное и даже криминальное (евпочя). По-русски вообще трудно говорить о тонких материях. В том, что нас притягивает друг к другу или отталкивает, есть магия и химия. Если их сложить вместе, получится "алхимия", но и это слово в данный контекст не годится: оно романтическое и сказочное, а Лиза говорит технично и просто.
Нет, так говорят, когда надо подчеркнуть, что любовь - это сила природы, неуправляемая и неподвластная разуму, как химический процесс или законы гравитации. Это тонкие, незримые связи и взаимодействие, которое происходит между людьми помимо их воли - просто потому, что их флюиды соединяются, вступая в "химическую", а точнее - психофизическую, энергетическую реакцию. ты еще лучше все объяснила как всегда! я хотела сказать именно об этом) в общем, суть в том, что это слово как раз очень подходит для описания такой неуловимой связи между актерами или их персонажами в сериале)))
"любовь - это химическая реакция" - так часто говорят, когда хотят подчеркнуть, что любовь не настоящая.
Нет, так говорят, когда надо подчеркнуть, что любовь - это сила природы, неуправляемая и неподвластная разуму, как химический процесс или законы гравитации. Это тонкие, незримые связи и взаимодействие, которое происходит между людьми помимо их воли - просто потому, что их флюиды соединяются, вступая в "химическую", а точнее - психофизическую, энергетическую реакцию.
Татьяна (Kamille) поддерживаю на сто процентов,мне лично сразу все понятно..они действительно как химия.вроде их к себе что то тянет,но в то же время что то отталкивает..они прям как Инь и Янь..а на счес слово новорожденный-это и мальчик и девочка..не имеет разницы.так же само как мы говорим ребенок,малыш..может иметь разное значение...не придирайтесь к словам...а если не нравиться перевод читайте в оригинале
А мне кажется,что слово "химия" очень даже подходит для объяснения отношений этой пары.Симпатия-понятие растяжимое.Симпатия может быть и между Лори,например,и Леонардом,как партнерами по сериалу. А "химия" подразумевает нечто тонкое,необъяснимое .А кстати,почему некоторых возмущает(или веселит) упоминание Лизы о "химии" между ней и Лори. Откуда мы знаем,что между ними действительно поисходит???? Мы не присутствует на съемочной площадке ,мы не видим их общение ,кроме,как на очередных номинациях. а то что Лори не использует слово "химия"(пусть даже если по- английски это не так,но суть вы поняли),но мы все прекрасно знаем его сдержанность. И какие бы ни были чувства(любовь-ненависть-симпатия-презрение),он нам не расскажет)))).
Что касаемо частого упоминания "химии"(которое тоже многих раздражает),то вспомните,насколько "разнообразны" и "оригинальны" те вопросы,которые задают Лори и Эдельштейн. Ну и какие должны быть ответы???
Писали читатели статей на этом сайте. Тут перевод на язык "придуманный для сериалов" или на русский? я только от тебя слышала и сейчас от Надежды. Тут перевод на русский язык с учетом понятий, придуманных для сериалов.
По-моему, ближе всего эмпатия совершенно другой смысл... я так понимаю, что "химия" подразумевает некую связь, "искру", возникающую между актерами/персонажами (мы же говорим, например, "в этот момент между ними промелькнула искра" - и никто при этом не задается вопросом - а причем здесь костер? ). к тому же есть такое выражение как "любовь - это химическая реакция" - так часто говорят, когда хотят подчеркнуть, что любовь не настоящая. так что по-моему, очень даже хорошее образное слово подобрали для обозначения такого рода отношений...
11. Marina (maiden_marina) в английском тоже нет такого понятия, оно явно придумано для сериалов по типу "броманса". предлагаю просто брать это слово в кавычки.
Может, просто подобрать нормальный русский перевод по смыслу. По-моему, ближе всего эмпатия [греч. empatheia - сопереживание] - постижение эмоционального состояния, проникновение-вчувствование в переживания другого человека.
Уже много писали про перевод этого слова в данном контексте. Какая там еще химия? Бытовая что ли? кто много писал-то? в английском тоже нет такого понятия, оно явно придумано для сериалов по типу "броманса". предлагаю просто брать это слово в кавычки.
Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды.
Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись.
Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.