- Хаус велел, чтобы я пришла сказать, что люблю тебя. Он думает, ты можешь этого не знать... В чёрной водолазке она кажется тонкой и зябкой. Как снегурочка. Чёрная снегурочка. Снегурочка — негатив. - Бывают чёрные снегурочки? - Что-что? Кто? - она смеётся немного нервно. - Тебя что, чем-то накачали, Джим? - Садись, - говорю я, кивая на высокий, как у барной стойки, и вертящийся, как у рояля, табурет. - Садись, побудь со мной немного. Не люблю больничные вечера — тоска... - Тебе что-нибудь нужно? - спрашивает она. - Может, принести что-то из дома? - Да нет, я же не залежусь. Завтра в девять операция. - Ты ещё после операции, - говорит, - будешь лежать не знаю, сколько. - И я, - говорю, - не знаю... - Корвин — очень хороший торакальный хирург, - ненатуральным голосом пытается она подбодрить. Настолько ненатуральным, что я едва сдерживаюсь, чтобы не сморщиться, как от оскомины. - Знаю... Просто посиди. Не надо лихорадочно подыскивать тему для разговора — нужные слова всегда всплывают сами в нужное время. Насильно ты их не призовёшь. А все другие будут нарочиты и нелепы. Хорошо? - Хорошо, - кротко говорит она и устраивается на неудобном табурете, как на насесте. Я только не сказал ей о том, что иногда нужные слова вообще не всплывают. И мы долго молча прислушиваемся к звучанию больничных коридоров. Больница от слова «боль». Место, где собрана боль. Посуда для боли. Как перечница для перца или сахарница для сахара. Мне хочется сказать об этом вслух - идея кажется хорошей. Даже немного смешной. Хаусу я непременно сказал бы, но Блавски сидит, обхватив себя руками за плечи, что согласно словарю языка жестов означает неприятие, желание отгородиться от мира. Вряд ли ей будет смешно. - У тебя такой вид, словно ты отбываешь повинность, - наконец, не выдерживаю я. Эффект словно от спички, брошенной в бензин - О, господи. Джим! - взрывается она. - Давай только без этого пошлого выяснения отношений. Не сейчас, ладно? Ты же видишь: я прилетела, я здесь, с тобой, я готова, как дура, сидеть всю ночь на этом чёртовом стуле. Ну почему ты не можешь просто принять ту мысль, что твоя персона, действительно небезразлична — мне, Хаусу, другим — и всё время выжимаешь из нас клятвы и доказательства? - Потому что я... я не знаю, что сказать, Блавски... я не знаю... не верю...всё равно не верю... я не чувствую... - лепечу я и, вдруг, словно со стороны увидев, как жалко и глупо выгляжу, решительно обрубаю, наконец: - Уходи! - Что? - опешивает она. - Ты гонишь меня? Ты сам это делаешь, Джим — бог свидетель, ты сам это делаешь! - Я знаю. Пожалуйста... Просто уйди. У неё выступают на глазах слёзы, она вскакивает, со стуком опрокинув табурет, и выбегает из палаты почти бегом. Я закрываю глаза и просто лежу — вне времени и пространства, пока меня не возвращает к действительности хлёсткий удар тростью по прикроватной тумбочке. - Значит, вот так ты это проделываешь? Сказать, что Хаус зол — это ничего не сказать. Он взбешён. - Стерилизация собственной жизни? Игра на опережение? Ну, как завтрашняя операция не удастся, да? Лучше заранее предусмотрительно повыдрать все корни и обрубить концы? Ах ты проклятый, несчастный летучий голландец! Прежде чем визжать о том, что нет тебе приюта на суше, может, хоть попробуешь подойти к какому-нибудь пирсу, капитан Идиот? - Она не хотела здесь быть. Зачем ты заставил её? - Я о себе беспокоился — надоело быть твоим единственным сточным колодцем. - Тебе этого хочется. - Мне? Хочется? Много на себя берёшь, Панда! - Тебе этого хочется. А ей — нет. Нечестно заставлять. - Да? А когда у Кадди было подозрение на рак, кто гнал меня к ней чуть не пинками? Мне этого не хотелось. - Сам видишь, это не сработало. - Я устал с тобой нянчится. - Разве я тебя звал? - Ты прогнал Блавски и тем самым вынудил прийти сюда меня. - Я тебя не звал. - О, да ты последователен, чёрт тебя побери, Уилсон! Теперь за меня примешься? - Я тебя не гоню. Но и не держу. - То есть, тебе всё равно? - Зачем ты обостряешь, Хаус? Хочешь поссориться? Не делай этого. Я могу умереть, и тебе будет плохо при мысли о том, что наш последний разговор был ссорой. - Ты меня шантажируешь возможностью своей смерти. - Упаси бог! Я о тебе забочусь — мне-то уже будет всё равно, грызёт тебя совесть или нет. - У меня нет совести. - Расскажи это кому-нибудь другому. - Все другие об этом давно знают, наивный. - Ты не можешь обмануть только меня, и я же ещё и наивный? - Уилсон... - Ну? - Есть лжеучение о том, что мысль материальна. - Ты в это веришь? - Нет. Но всё равно кончай прогнозировать свои пышные похороны. - Ладно. Он несколько мгновений недоверчиво смотрит на меня: - Но ты всё равно будешь? - Мне просто страшно. -Я знаю. - Пожалуйста... можно я пока не буду устраивать свою личную жизнь? - Как хочешь... - Блавски на меня обиделась... - Ты объяснишь ей. - Или ты объяснишь ей. Обещай мне, что ты объяснишь ей. - А врал, что тебе будет всё равно. - Мне сейчас пока ещё не всё равно. - Ладно, обещаю... - Хаус... - снова прерываю я молчание. - Что, Уилсон? - Вчера был лучший из вечеров в моей жизни. - Не думаю, что это так, Уилсон. - Ты этого не можешь знать. - Ты пока тоже. Опять между нами зависает нетягостное тёплое молчание. - Что ты играл вчера? - вдруг вспоминаю я. - Когда именно? Я много, чего играл. - Вот это, - я пытаюсь по памяти насвистеть, и он морщится: - Заткнись — уши режет, - но всё-таки говорит. - Это Клинт Мэнселл. Знал, что тебе под настроение придётся. - Ты всегда всё знаешь. - Почти, - без улыбки говорит он. - Потому что всё в принципе прогнозируемо... - Поздно, - говорю я. - Тебе стоит пойти поспать, Хаус. - Сейчас иду, - соглашается он покладисто, но остаётся сидеть ещё долго — пока медсестра не приходит делать мне укол и ставить капельницу.. - Постарайтесь заснуть, доктор Уилсон. Доктор Хаус, вам лучше идти. Только тогда он послушно встаёт: - Ну, давай — завтра увидимся. Путь к сердцу мужчины лежит через торакотомию. Всё остальное - ванильная ересь.
Сообщение отредактировал hoelmes9494 - Воскресенье, 22.12.2013, 23:57
Больница от слова «боль». Место, где собрана боль. Посуда для боли. Как перечница для перца или сахарница для сахара.
красивая конструкция, но... я конечно очень извиняюсь, но тут у нас проблема "обратного перевода", имхо. такая игра слов возможна в русском языке и для человека, который думает на русском языке. но для американца больница - "hospital", а сахарница - "sugar-bowl", и они к сожалению в ассоциативный ряд не становятся. Gimme fuel, gimme fire Gimme that which I desire
Hellste_Stern, ну, если будем переводить это на английский, придумаем как-нибудь по-другому Это же всё-таки для русскоязычной части фандома писано. Путь к сердцу мужчины лежит через торакотомию. Всё остальное - ванильная ересь.
Это же всё-таки для русскоязычной части фандома писано.
это понятно, я про другое - американец не может играть словами по-русски, он думает по-другому. был бы не Джеймс Уилсон, а Женя Вилкин - тогда да . а так отличному ассоциативному ряду не хватает обоснуя - такой ряд не мог появиться в голове, думающей на американском английском. может, конечно, на идише такая игра слов возможна, но я идиш не знаю и помочь в этом вопросе не могу .
американец не может играть словами по-русски, он думает по-другому
Я не комментирую фики, но читаю. И тут отвечаю на комментарий, не на фик, отмечаю это отдельно.
Так вот, вы неправы в корне, говорю вам это как профессиональный переводчик и лингвист - герой всегда думает на том языке, на каком думает его автор. И у американских писателей герои, происходящие по сюжету хоть из Японии, хоть хоть из Казахстана, думают на его, писателя манер. Более того, задача переводчика - привести героев как можно ближе к читателю, чтобы у того в полной мере возникло ощущение: автор блестяще владел именно его, конкретного читателя, языком. Именно поэтому гениальный перевод "Алисы в стране чудес" не имеет почти ничего общего с оригиналом. Именно поэтому мы заменяем английские (немецкие, китайские, нужное подчеркнуть) поговорки на русские. Именно поэтому бывает так трудно переводить игру слов - она не имеет никакого смысла вне языковой среды. Значит, мы проводим пересадку, перепахиваем все поле, переписываем полстраницы - чтобы читатель мог это читать. Даже если буквы другого языка различает с трудом, а уж до трех и вовсе сосчитать не в силах.
Данный конкретный пример игры слов - чудесный, я перечитывала этот абзац трижды. Именно за то, что автор нащупала эту связь, протянула нить между словами, и мы ее увидели, как паутинку, блеснувшую в луче солнца. Когда пишешь про американцев, нужно следить за деталями - одежда, еда, транспорт, имя президента, вид спорта. Герой не может в Чикаго сесть на "букашку". Но - он никогда и ни за что, если только ваш редактор заслужил хоть копейку из своей зарплаты, не станет есть претцель, запивая его содовой. И будет шутить на тему родства "города" и "огорода", не сделав попытки привлечь к остроте "борозду". Таки законы языка, не обессудьте.
Сообщение отредактировал kotofyr - Понедельник, 23.12.2013, 16:16
это понятно, я про другое - американец не может играть словами по-русски, он думает по-другому. был бы не Джеймс Уилсон, а Женя Вилкин - тогда да
Вообще-то, да.
Цитатаkotofyr ()
Когда пишешь про американцев, нужно следить за деталями - одежда, еда, транспорт, имя президента, вид спорта. Герой не может в Чикаго сесть на "букашку". Но - он никогда и ни за что, если только ваш редактор заслужил хоть копейку из своей зарплаты, не станет есть претцель, запивая его содовой. И будет шутить на тему родства "города" и "огорода", не сделав попытки привлечь к остроте "борозду". Таки законы языка, не обессудьте.
И тоже - да.
Если рассматривать хаус-фанфик как русский перевод виртуально происходящих на английском событий, почему не предположить вольный перевод? Может, там, в виртуальном англоязычном подлиннике случилась какая-то другая, совсем непереводимая на русский игра слов, и "переводчик" возместил нам её как мог? Dixi et animam levavi
Сообщение отредактировал Korvinna - Понедельник, 23.12.2013, 16:45
Если рассматривать хаус-фанфик как русский перевод виртуально происходящих на английском событий, почему не предположить вольный перевод? Может, там, в виртуальном англоязычном подлиннике случилась какая-то другая, совсем непереводимая на русский игра слов, и "переводчик" возместил нам её как мог?
Вот у меня была ровно такая же мысль. Я сначала тоже "споткнулась" об эту "больницу от слова боль", но потом пришла именно к такому выводу.
Ну, раз уж на то пошло. он вообще по-русски говорить не может. однако во всех наших фиках они говорят по-русски.
ЦитатаHellste_Stern ()
может, обыграть ache - ash - ashtray
вот-вот, и когда мы соберёмся переводить на инглиш. так и поступим, но в данный момент мы этим "убьём шутку". потому что русскоязычный читатель как раз такой каламбур не сможет воспринять без сносок. Хотя. совершенно с вами согласна, грань между хорошей адаптацией и плохим обоснуем очень хрупкая. Мне очень жаль. что переводчики Хауса, которые, надо отдать им должное, блестяще сделали свою работу. потеряли при переводе такие вещи, как "TB or not TB" или реинКАРнацию. Так что ещё раз признаюсь в бесконечном уважении и почтении к труду переводчика, позволяющего нам не только уловить информацию, но и "поймать языковой кайф" от произведения.
kotofyr, вам, как переводчику, моё нижайшее почтение. Korvinna, аналогично. Вера-Ника, Hellste_Stern, спасибо за комментарии (а если вы вдруг ещё и переводчики. тем более - просто не знаю деталей вашей биографии в этом аспекте ) Путь к сердцу мужчины лежит через торакотомию. Всё остальное - ванильная ересь.
Сообщение отредактировал hoelmes9494 - Понедельник, 23.12.2013, 19:56
герой всегда думает на том языке, на каком думает его автор.
вопрос в том, баг это или фича. согласитесь, что не может, например, самурай XV века думать также, как немецкий страховой агент XX века (да, я обостряю, но между ними пропасть, не так ли?). том и прелесть, когда автор сумеет описать мысли культурно далекого героя как свои, но выдать свои мысли за мысли героя - это уже не то. был какой-то перевод древнеиндийского стихотворения про любовь - переводчик там так и оставил "место отрадное, место прохладное" и только поставил звездочку: мол, у индусов жарко, поэтому уют у них - это прохлада, а не тепло, как у нас. и то верно: индус, пишущий о теплом месте... ну да, что-то не то. вот тут, имхо, то же самое, хоть перевод и виртуальный.
Цитатаhoelmes9494 ()
вы вдруг ещё и переводчики
ну, в студенческие годы перевод был у меня неплохим приработком, вот только это был технический перевод. то есть, никаких там "голый проводник бежит по вагону". точность - и чтоб читалось. а насчет игры слов (со Смаллианом налетела на это) - она не переводится, но подбирается близкий аналог. у Смаллиана есть задачки, на этом и построенные. Gimme fuel, gimme fire Gimme that which I desire
вот только это был технический перевод. то есть, никаких там "голый проводник бежит по вагону". точность - и чтоб читалось.
Хи-хи... (Немножко офф, из жизни переводчиков) Я как-то переводила с английского инструкцию на подшипники, причём, написанную итальянцем. В качестве признака неисправности приводилось "появление резкого, щебечущего звука, похожего на крик чаек или скрип старой высохшей мачты на ветру". О как! Технический перевод, однако... Нелегка судьба переводчика, тем более, с виртуального английского оригинала на наш родной реальный русский. У оригинального канонического текста полно натуральных англоговорящих авторов. Не сомневаюсь, они бы придумали, как ИХ Хаус выразил бы вызвавшую эту дискуссию мысль. Ну а НАШ (в смысле, Олин) Хаус имеет полное право на подобные каламбуры, ИМХО:)
нормальное явление... у японских мотористов и не такие перлы бывают, особенно когда термоповреждения деталей описывают.
ЦитатаВера-Ника ()
Ну а НАШ (в смысле, Олин) Хаус имеет полное право на подобные каламбуры
а меня-то как в свое время пинали за "плюшками балуетесь", и это при том, что Хаус вполне может быть знаком с творчеством Астрид Линдгрен... с того разу пытаюсь тянуть ассоциации для персонажей из их культурного пласта (в том числе языкового), а потом уж фиг с ним, воевать с обратным переводам по заветам Пучкова. Gimme fuel, gimme fire Gimme that which I desire
Не сомневаюсь, они бы придумали, как ИХ Хаус выразил бы вызвавшую эту дискуссию мысль.
Да тут и ходить далеко не надо, можно передавать мысль в лоб, как написано, исходя из этимологии слова - hospital, offering its hospitality to all the pain and suffering, drawing it to this one vessel, like sugar to the sugar bowl or pepper to the pepper shaker... etc. Только причесать для большей глубины впечатления.
А были бы англичанами, сказали бы по-человески "pepper pot".
Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды.
Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись.
Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.