Название: If a Man Answers Автор: NiiceLaady Пейринг: Хаус\Кэмерон (недавно начавшиеся отношения) Рейтинг: PG Жанр: Виньетка Статус: законченное произведение Краткое содержание: Хаус отвечает на звонок телефона Кэмерон. Предупреждения: их нет. Дискламер: Just having fun with the characters from "House." No money is changing hands. От переводчика: Ни на что не претендую. Я тоже просто развлекаюсь. Ссылка на оригинальное произведение: http://hamonwry.livejournal.com/15951.html
- Алло?
- О, извините, я должно быть номером ошиблась.
- Вы к Эллисон?
- Эм, да. Это Кэтрин Кэмерон, ее мама. А вы…?
- Грег Хаус.
- Хаус? Как тот доктор, на которого она раньше работала?
- Он самый. Элиссон в душе. Хотите, чтобы я что-нибудь ей передал?
- Во-первых, я хочу знать, почему вы отвечаете по ее телефону в 10:30 воскресным утром. О, Господи… она больна?
- Если бы она была больна, меня бы здесь не было. Когда вы в последний раз видели, чтобы врач выезжал на домашний вызов?
- Когда мне было 7, и у меня был кашель. Возражения приняты. Но вы не ответили мне на вопрос, почему вы в ее квартире?
- Вы поверите, если я скажу, что пришел забрать ее в церковь?
- Простите, но я на такое не куплюсь. Элли не была в церкви уже многие годы.
- Но я заставил ее кричать «О Боже» пару минут назад, если это конечно, считается.
- «…»
- Что это за смешок? Что, никакого праведного гнева? Никаких нападок в защиту ее чести?
- Доктор Хаус…
- Я трахаюсь с вашей дочерью. Думаю, это дает вам право звать меня Грег.
- Грег, Эллисон уже взрослая. Я знаю, многие родители имеют проблемы с пониманием этого, но я не одна из них. Она взрослая женщина и она была замужем. Я не жду, чтобы она давала обет безбрачия. В противном случае, я бы даже заволновалась. Итак, как долго вы уже… вместе? Я знаю, она рассталась с этим приятным Робертом некоторое время назад, но я и понятия не имела, что она нашла кого-то еще.
- Пару месяцев. Она обменяла доктора Чейза на более старую модель – или, как я предпочитаю думать, на классическую
- Ей всегда нравились мужчины постарше. Ее муж в действительности был ненамного старше ее. Не тот, которого бы я выбрала для нее; но у нее всегда было особое мнение на сей счет.
- Это точно. Вы хотели оставить ей сообщение, миссис Кэмерон?
- Кэйт. Я просто хотела поинтересоваться, она планирует приехать на день Благодарения.
- Вы должны спросить ее об этом, но она поднимет шум о том, что ей надо прикрыть другого доктора, которому нужно ехать домой к его умирающей бабушке… или дяде.. или к кому-нибудь еще…
- Уж такая наша Элли. Всегда думает о ком-нибудь еще. Но если она согласится, вы к ней не присоединитесь?
- Вероятно, нет. Слишком рано для этих встреч с семьей. Так, я слышу, что вода выключена. Она, должно быть, будет здесь с минуты на минуту, если вы подождете.
- Хорошо. Было приятно поговорить с вами, доктор… я имела в виду, Грег. Вы будете хорошо обращаться с моей девочкой, да?
- Что-то вроде того. Буду стараться. А вот и Эллисон.
- Алло?... О, привет, мама… Да, очень сильно… День Благодарения? Я еще не знаю, но я уточню на неделе. Перезвонить тебе тогда?... Хорошо… Да, он делает… Нет, я не позволю… Я тоже тебя люблю… Пока.
- Что я делаю, и чего ты не позволишь?
- Ты делаешь меня счастливой. И я не позволю тебе разбить мне сердце.
Сообщение отредактировал kemerova - Понедельник, 30.08.2010, 23:52
- Вы поверите, если я скажу, что пришел забрать ее в церковь? - Простите, но я на такое не куплюсь. Элли не была в церкви уже многие годы. - Но я заставил ее кричать «О Боже» пару минут назад, если это конечно, считается. - «…» - Что это за смешок? Что, никакого праведного гнева? Никаких нападок в защиту ее чести?
Больше всего понравилось. Такое изящное ехидство. Бальзам на душу.
Милый маленький фичок, у автора явно есть чувство юмора, но перевод не всегда идеален.
Quote (kemerova)
Как тот доктор, на которого она привыкла работать?
- (As in, that doctor she used to work for?) - Как тот доктор, на которого она раньше работала? (спутали used to и get used to)
Quote (kemerova)
Элиссон
- разве не "Эллисон"?
Quote (kemerova)
я должно быть номером ошиблась.
- "должно быть" выделить запятыми
Quote (kemerova)
Я знаю, многие родители имеют проблемы с пониманием этого
- (I know some parents have trouble with that concept) - Знаю, многим родителям трудно это понять/ Знаю, многим родителям трудно принять эту мысль.
Quote (kemerova)
В противном случае, я бы даже заволновалась.
- (In fact, I'd be worried if she were.) - На самом деле, я бы заволновалась, если б так вышло.
Quote (kemerova)
доктора Вейза
- опечаточка.
Quote (kemerova)
- Я сплю с вашей дочерью.
- (I'm shtupping your daughter.) - ИМХО, здесь как минимум "трахаюсь".
Quote (kemerova)
Ее муж в действительности был ненамного старше ее.
- (Her husband was quite a bit older, too.) - Не a bit older, a quite a bit older - Её муж тоже был значительно старше её.
Quote (kemerova)
она планирует приехать на день Благодарения.
- вопросительный знак в конце на помешал бы.
Quote (kemerova)
она поднимет шум о том...
- (she's been making noises about) - время прошедшее, и make noises about значит "to give indications of one's intentions", т.е. должно быть что-то наподобие "она тут намекала, что..."
Ну, в общем, в таком роде.
Сообщение отредактировал ritamustard - Вторник, 31.08.2010, 02:45
впервые слышу, чтобы used to переводилось как "раньше".
Правда-правда Вот, из Лингвы, например
Quote
Оборот used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились: либо на время, либо насовсем. Оборот used to используется также при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились (по крайней мере на некоторое время).
kemerova, суть моих исправлений в том, чтобы уйти от буквализма и чтобы предложение читалось более естественно. Разница не в содержании, а в форме. Я на смысл и не пыталась посягать, если не было смысловых ошибок.
Quote (kemerova)
Исправил, но только потому что лучше смотрится в предложении.
- вот это и есть оно. Лучше смотрится, лучше звучит, лучше понимается. Когда видишь фразы типа: "имеют проблемы с пониманием этого", то ясно, что фик переводной, причём переводчик не очень опытен. Моё глубочайшее убеждение состоит в том, что (в том, что не касается иностранных реалий - имена и т.п.) переводной текст должен выглядеть так, как если бы автор его изначально написал на языке перевода.
Чтобы не быть голословной, сошлюсь на свежий пример: предисловие Лори к гиду по Хаусу, перевод kahlan и ребекки. Чудесный, и я в своё мнении не одинока. Вот буквально два предложения:
"Вы читаете сейчас не только предисловие к книге, но и послесловие к длинному отрезку моей жизни. Я пишу эти строки в две тысячи десятом году, подводя тем самым итоги примерно одной десятой части моего бытия, а для Дженнифер Моррисон и Джесси Спенсера, благослови Господь их румяные щечки, это всего лишь одна пятая. "
В оригинале это звучит так: This is not only a foreword to a book but also an afterword to a large chunk of my life. "As I write, in 2010, it’s more than a tenth: for Jennifer Morrison and Jesse Spencer, bless their creamy complexions, it’s a fifth."
При желании можно тут поанализировать, но меня интересует курсив. По-моему, если бы в переводе были бы оставлены "кремовые лица" - в точности как у автора - то можно было бы после этого словосочетания смело закрывать страницу, ничего не теряя.
Алгоритм действий переводчика такой: прочитал - понял - передал смысл наиболее точным образом. И если для этого требуется что-то убрать/добавить/изменить/поменять местами - ну и пусть.
Прошу прощения за многословность, ну что ж, "неточная точность" - это мой пунктик. Может, и не стоило Чуковского "Высокое искусство" читать, спокойнее воспринимала бы переводные тексты.
Quote (kemerova)
автор его не поставил.
- ага, вот в том и дело. (Никто же не станет дату "September 16th, 2007" переводить как "Сентябрь 16-ый, 2007", только потому, что автор поставил запятую перед 2007, правда?) Правила русской грамматики отличаются от английской, правила оформления вопроса в сложноподчинённом предложении в том числе. Правило заключается в том, что
"Вопросительный знак ставится в конце сложноподчиненного предложения, если придаточное предложение содержит в себе прямой вопрос.Если придаточное предложение образует косвенный вопрос, то в конце сложноподчиненного предложения вопросительный знак обычно не ставится." http://evartist.narod.ru/text1/41.htm
Quote (kemerova)
Я просто хотела поинтересоваться, она планирует приехать на день Благодарения.
- здесь прямой вопрос в придаточной части, поэтому нужен вопросительный знак. И кроме того, двоеточие после "поинтересоваться", а не запятая. Если бы вы перевели "Я просто хотела поинтересоваться, планирует ли она приехать на день Благодарения", то был бы косвенный вопрос, и была бы в конце предложения точка.
used to означает "имел обыкновение" и в общем случае переводится прошедшим временем нужного по смыслу глагола.
"Оборот used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились: либо на время, либо насовсем. Оборот used to используется также при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились (по крайней мере на некоторое время). He used to meet her after school every day and see her home — Он обычно встречал ее после школы каждый день и провожал до дома. I used to help him — Я раньше помогал ему (потом прекратил это делать, а сейчас, может быть, помогаю, а, может быть, и нет)."
get used to - привыкнуть.
"Did it take much time to get used to driving on the left? — Ты быстро привык к левостороннему движению? I was unable to get used to the tiny dimensions of the handset. — Я не мог привыкнуть к такой миниатюрной «трубке»."
quite a few\little\bit : quite a bit of time = long quite a little = a considerable amount Парадоксально, что quite a lot и quite a few означают одно и тоже. Я бы в жизни такого не выдумала. Люблю англичан за нестандартное мышление :)
Все примеры из словаря Lingvo, являющегося неисчерпаемым источником переводческой мудрости Если ещё не пользуетесь - рекомендую от души, чаще него я на компе открываю только Word
"she's been making noises about covering for another doctor who needs to get home to his dying grandmother" - могу объяснить, как я рассуждала. she's been making noises = she has been making noises, Present Perfect Continuous. Т.е. уже не будущее время по-любому. Настоящее или прошедшее? По-моему, раз Кэм в душе, то в данный момент времени она намекать на что-то так, чтобы Хаус об этом знал, вряд ли может, значит настоящее время быть на может. Остаётся прошедшее. (Вообще-то тут должны были быть рассуждения о разнице между Present Perfect Continuous Inclusive и Exclusive, но их суть, если не мудрить, сводится к вышеописанному).
Что касается making noises about - я заподозрила неладное из-за ООСности выражения "поднимать шум" по отношению к Кэм (ну она не зарекомендовала себя слишком уж шумной особой ), поэтому и пошла проверять. Пробила make noises about по Lingvo - получила английское толкование, проверила на мультитране http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=make+noises+about и утвердилась в своём мнении.
Хоспаде, люди прочитают и скажут, что я тут целый день выискивала, к чему бы придраться. Да нет вроде, просто привычка срабатывает - если вижу корявое/гениальное место в переводном тексте, стараюсь найти оригинал и проверить свои подозрения/восхититься мастерством переводчика. Я знаю, любопытство меня погубит
Впрочем, я далеко-далеко не истина в последней инстанции, пусть, если я ошибаюсь или слишком сурова, меня поправят. Я ж надеюсь, хэмероняне не бросят товарища на произвол судьбы?
Quote (kemerova)
Я без претензий, мне действительно интересно.
Я так и поняла. Правда же, интересно поболтать об интересном.
Добавлено (31.08.2010, 02:39) --------------------------------------------- Paul-Octopus, как мы с тобой синхронно из Лингвы скопипастили. Но у меня букаф больше всё равно
Она обменяла доктора Чейза на более старую модель – или, как я предпочитаю думать, на классическую
Я тоже предпочитаю так думать. Очень хаусовская фраза.
Quote (kemerova)
- Что я делаю, и чего ты не позволишь?
- Ты делаешь меня счастливой. И я не позволю тебе разбить мне сердце.
Прекрасная концовка, мне кажется. kemerova, спасибо большое уже за то, что ты выбрала такой милый текст, где всё хорошо, да ещё и мама фигурирует. Оставляем урок английского в комментах или убираем? ИМХО, такие вещи уместнее в личку писать, если они занимают столько пространства. Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с)
Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake
Оставляем урок английского в комментах или убираем? ИМХО, такие вещи уместнее в личку писать, если они занимают столько пространства.
Автор попросил - критик сделал. Хотя и не ждал, что его так развезёт мыслию по древу. Писать в личку нет смысла именно из-за величины занимаемого пространства. Моя многобуквенная натура уже много раз испытывала неудобства из-за небольшой допустимой длины сообщения.
Мне следовало засунуть эту портянку под спойлер, и за это я извиняюсь. Если в этом есть необходимость, пусть модер сделает. ( funelen, это ж вроде как раз по твоей части ) Хотя, если это здесь не нужно и не интересно, то лучше потереть нафиг. Я разрешаю, если что
Сообщение отредактировал ritamustard - Пятница, 03.09.2010, 16:34
Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды.
Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись.
Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.