Это мой перевод. Он был сделан за 1,5 дня, так как полетел комп, если бы конкурс не продлили, то его бы вообще здесь не было... Так что за дурацкие опечатки по этому извините... Насчёт синего цвета - просто я когда перевожу, то русский вариант прямо в английском тексте пишу и выделяю его другим цветом, чтобы его сразу увидеть можно было, вот и всё, просто поменять цвет забыл...
Ну а теперь ответы на комментарии:
Quote (aleksa_castle)
когда затевала "оформление и стиль сохранены" я не ожидала наткнуться на ЭТО....
Я в принципе уже объяснил выше. Но хотелось бы добавить, что лучше в правилах писать что вообще ничего переделываться не будет
Quote (aleksa_castle)
как раз вот это неуважение к читателям
Да именно неуважение к людям заставило меня сделать этот перевод
Quote (aleksa_castle)
каждую править оформление замахаешься
Quote (aleksa_castle)
Пардон, а оригинала не достаточно? Что за отсебятина и креатифф?
Если не ошибаюсь, в главе Аляска (ничего не имею ни против этого перевода и его автора, просто пример) был заголовок отформатирован (там ещё табличка розовая и оформлено не как в оригинале. Вот ужас, как никто не заметил *сарказм*). В конце концов, можно было цвет всего текста поменять (или не выкладывать его вообще) времени бы столько же заняло
Quote (aleksa_castle)
Вы понимаете справедливости претензий к оформлению. И примите их к сведенью.
Да понятны, не понятны двойные стандарты и долгие рассуждения
Quote (aleksa_castle)
Без обид
Само собой
Quote (Zavrja)
Quote (aleksa_castle)громадная территория, размеченная для парковки в шевронном стиле что за стиль такой?
Это стиль ёлочкой (как эмблема Ситроена), он так и называется шевронный. Хотя надо было сделать сноску, я думал это понятно будет
Quote (Плюха)
только вроде вчитаешься, а тут ошибка. спотыкаешься, разгоняешься и опять ошибка! стиль Фрая также сжеван
За ошибки извинился, а стиль Фрая, если сравнить с оригиналом вполне сохранен. Меня самого удивила его манера изложения, она достаточно сухая…
Quote (Kostello)
забыли перевести (интересно, как много людей читают эти строки про уроженцев?)
Нет, никто не читает, а то бы придрались к Бешеному Коню. А это индеец и имя у него такое.
Quote (Kostello)
Он же человек всё-таки, он, скорее, сдался.
И то, и то правильно. Просто я сильнее подчеркнул его нежелание покупать шляпу.
Quote (Kostello)
Ну, они всё-таки соединяли штаты, поэтому "автострад".
Quote (Kostello)
См. выше. Так не говоряти и даже не пишут. Там ещё parkway - стоянка при железной дороге - куда-то из текста вылетела.
По мне вроде автодорога нормальный вариант был…
Parkway в британском английском, конечно же, стоянка при железной дороге, но Фрай пишет на американском английском, в котором это слово означает автострада.
Quote (Kostello)
"автобусным станциям и другим общественным заведениям" - там продолжается перечисление, а не объясняется транспорт, который разрешён для передвижения на шоссе.
Мой косяк…
Quote (Kostello)
СТРАХНЕТ тоже напоминает Оруэлла (в оригинале есть эта отсылка к новоязу из "1984") и в русском языке, интертекст не стоит выкидывать, даже если он в игривой манере.
Согласен можно оставить и интертекст, но не возбраняется перевод аббревиатур и буквенно-звуковым способом (забыл как в теории перевода он называется)
Quote (Kostello)
Quoteдаже если мне в руки попадется их определения, я не стану это читать. Не говорится такого. В оригинале речь о том, что в дорогах Фрай смыслит столько же, сколько и в ботанике (лист салата он не отличит от других растений)
Буквально передать смысл шутки у меня не получилось, поэтому заменил вот так
Quote (Kostello)
как сказали мне по горячей линии Нет, Фрай сам имитирует горячую линию: "как бы ответили в инфоцентре, "оставайтесь на связи" - так лучше имитируются клише "горячих линий" (или, точнее call centers - инфоцентров.
Пропустил частицу бы (это самый провальный момент перевода, смысл сильно исказился
Quote (Kostello)
Quoteя соберу их все Слишком уверенно, ведь should передаёт желание - "у меня должны быть все".
should действительно передаёт желание, но и оттенки долженствования, я выбрал более утвердительный вариант. Оба варианта хороши
Quote (Kostello)
он немного порассуждал Да нет же, он же американец, он слишком вежлив, он это про себя подумал, а вслух не сказал.
Quote (Kostello)
Он родился в Северной Каролине, вообще-то.
Тоже мой косяк
Хочу сказать всем, прочитавшим мой перевод большое спасибо, в особенности Kostello – наверное, единственный человек, прочитавший и сравнивший эквивалентность перевода