Фан Сайт сериала House M.D.

Последние сообщения

Мини-чат

Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Наш опрос

По-вашему, восьмой сезон будет...
Всего ответов: 2033

Советуем присмотреться

Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · FAQ · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: feniks2008, Kktya, kahlan, Hellste_Stern  
Форум » О сайте » Конкурсы » Результаты конкурса переводов
Результаты конкурса переводов
maiden_marinaДата: Среда, 18.11.2009, 02:05 | Сообщение # 1
Добрый Хирург
Награды: 7

Группа: Хирурги
Сообщений: 11777
Карма: 3818
Статус: Offline
Спасибо всем переводчикам, принявшим участие в этом конкурсе! smile Благодаря вам у всех появилась возможность прочитать на русском заветные главы из фраевской книги "Stephen Fry In America". Так или иначе все заслуживают благодарности за нелегкий труд. Особую благодарность выражаем aleksa_castle за оформительский труд flower К сожалению, у нас есть только два призовых места - в категории small и medium.

Для начала подсчитаем мнения наших читателей.

Категория small

Род-Айленд - 4, 46
Пенсильвания - 4, 46
Индиана - 4,6
Оклахома - 3,8
Нью Джерси - 4,5
Небраска - 3, 46
Аризона - 4, 14

Категория medium

Юта - 4,3
Западная Виргиния - 3,7
Аляска - 4,5
Монтана - 4
Кентукки - 4,4
Теннеси - 4,7
Флорида - 4,4
Алабама - 4,5



спасибо за аватарку - fistashka!
 
maiden_marinaДата: Среда, 18.11.2009, 03:44 | Сообщение # 2
Добрый Хирург
Награды: 7

Группа: Хирурги
Сообщений: 11777
Карма: 3818
Статус: Offline
maiden_marina:

Категория small

Пенсильвания - 4,8

Толковый перевод. В тексте встречаются некоторые речевые недочеты типа повторяющихся "и" или корявого порядка слов, но в целом грамотно.


Индиана - 4,5

Верзила - хороший аналог hoosier, но лучше первая фраза звучит коряво. лучше так: "Верзила? ВЕРЗИЛА? Какой еще, к черту, верзила, напрашивается вопрос. Я не знаю. Кажется, никто не знает."
Заметила пару ошибок в пунктуации и описки. Про "веру или силу" - хорошая находка, несмотря на то, что совершенно не соответствует оригиналу. Но в этом случае не важно. Правда, про "жилы" уже не так ловко.
Еще замечание (ко многим переводам) - у Фрая повествование идет в настоящем времени. Переводчик же все перефразировал в прошедшее, хотя особой надобности в этом не было.


Оклахома - 4

Сложновато иногда читать из-за неточностей перевода. Про Гора Видала напутано - он не дед слепца Томаса, а наоборот, слепой Томас - дед Гора Видала.
Есть корявые фразы:

Quote
...плохое сельское хозяйство сложились в одно бедствие и создали печально известную Пустошь

Встречаются ошибки: что бы отблагодарить, им нравиться


Род-Айленд - 5

лично у меня нет никаких претензий) отличный перевод. авторский стиль передан.


Нью Джерси - 4,8

bg - blow job - в переводе отсос) в целом, грубых ошибок не замечено, почти нечего исправлять. стиль передан.


Небраска - 3

Многовато ляпов. Фред АстЕр.
Странные фразы:

Quote
правительство бесплатно предоставляло земли всем, что может ее захватить и управлять

Quote
По их средствам производится доступ к средствам защиты

Quote
Издевательство над моей фигурой Трехсотмильное путешествие по автостраде заставляет терпеливо относиться к бесконечным остановкам

Встречаются несогласованности:

Quote
проститутке, специализирующуюся на дальнобойщиках

Кое-где страдает пунктуация, я - один раз с большой буквы в середине фразы
Оформление режет глаз


Аризона - 4,6

Есть ошибки - "в последствии" пишется вместе
что бы чувствовать - чтобы
+1 за примечания

_______________________________________

Категория - medium

Монтана - 4,5

В тексте встречаются несогласованности, например:

Quote
Восточнее такие города, как Торонто и Монреаль, находятся немного южнее, на 44-й и 46-й параллелям.

и что за "норные животные"?


Западная Виргиния - 3

Почему всюду написано Виржиния? даже не Вирджиния, что допустимо. Виргиния!
Не по русски - "в самом центре нигде" wacko

В некоторых фразах потерян смысл:

Quote
я, на самом деле, не знал и что такое раздел, исключительно в смысле времени, после которого ты можешь благополучно сказать "сиськи" на национальном телевидении.

- это игра слов - watershed - переводится как "водораздел" и как "переломный момент"... если по смыслу, то фразу можно было бы перевести:
"я на самом деле, не знал, что такое раздел, кроме того, что это означает переломный момент, после которого ты можешь благополучно сказать "сиськи" на национальном телевидении."

Quote
Милые жилые кварталы, улицы, усаженные деревьями, Испанский мох, джентльмены, называемые Бюрегарды, смешивающие мятные джулепы2 леди, зовущимся Бюлы?

кто-нибудь что-нибудь понял?

Quote
и мили, мили и мили конвейера

не звучит, сначала вообще не поняла, что за мили конвейера. лучше тогда уж конвейерные мили

Quote
все это постоянная потенциальная опасность, которую необходимо постоянно контролировать.

дважды употребляется слово "постоянно" в одном предложении

Quote
соперничать (им подражать, с ними соревноваться)

недоперевод?


Аляска - 5

+1 за оформление и размер (кажется, чуть больше других частей)
текст очень читабельный - можно в печать)

Придирки:
взятые вместе - лучше поменять местами

Quote
Грибные и серые оттенки, кофейные и карамельные отблески, странным образом привлекательная на отталкивающе уродливый манер, с оранжевыми плавниками и невообразимо широким ртом.

мне кажется, над этой фразой еще надо поработать - не очень согласованно звучит.

лишний мягкий знак - Они точно уже скоро проснутЬся.


Кентукки - 4,5

Ошибок нет так много, но есть.
"Настыло время" - ))

Quote
Лелея свою раскалывающуюся голову

это как?

Quote
Умение состоит в умении

тавтология


Теннеси - 5

все отлично, стиль передан. есть мелкие придирки:
родина Грейсленда - немного сбило столку выражение, так говорят о людях.

Quote
Это был минутный след чего-то настолько злого, что даже такое мизерное количество испугало меня

- в оригинале evil, но я бы перевела "зловонного".


Юта - 4,8

Встречаются мелкие погрешности:
Как говориться, Так вод

Несогласованности:

Quote
индейского племени, однажды населявшем берега реки Колорадо


Флорида - 3,8

Много речевых недочетов и ошибок - особенно синтаксических, которые можно было вполне проверить через Word.

Quote (aleksa_castle)
Солнце круглый год, которому Флорида обязана своим прозвищем, которое украшает

в предложении дважды употребляется "который", лучше убрать второе "которое украшает" и заменить на "украшающее. кроме того, в первой половине фразы надо бы поменять местами слова: "круглый год солнце, которому"... иначе оборот "которому Флорида обязана прозвищем" будет соотноситься с годом, а не с солнцем

Quote (aleksa_castle)
космопотитический шик

космополитический

синтаксис:

Quote (aleksa_castle)
Хотя чистая радость от того, что плаваешь рядом

Quote (aleksa_castle)
является достаточной причиной чтобы делать это

это придирка, но по-русски "делать это" звучит немного коряво и немного с другим смыслом, особенно в таком порядке. тут лучше было бы написать "этим заниматься".

синтаксис:

Quote (aleksa_castle)
Молодой терапевт Эли плавает с ним, наблюдая за сеансами

Quote (aleksa_castle)
Может быть, помогает

Quote (aleksa_castle)
выныриваю, светясь

и т.д. синтаксис особенно хромает.

Quote (aleksa_castle)
являются остатками стареющих хиппи

собственностью


Алабама - 3

(малиновый, кровавый прилив) - позже в тексте ведь переведено как "Кровавый прибой".

"Iron Bowl" - лучше перевести, а не оставлять англ. название

Quote
Место проведения поочередно в одном из двух университетов

лучше перефразировать - "матч проводится поочередно в одном из двух университетов"

Quote
в насыщенно оранжевой толпе студентов

dense относится к толпе, а не к оранжевому цвету. bank - скорее скопление

Quote
Последний звук не покинул наших губ, как...

нехватает слова "еще"

Quote
Часть меня, та, что кино и теле профессиональна

корявый перевод.

Quote
Ладно, оставим штампы кино и романам

там по-другом - "ну, по крайней мере, так бывает в клише фильмов и романов""

Quote
Мачт сыгран

опечатка

Quote
грезя об орлах, истребителях и помпонах.

судя по тому, что ему игра не очень понравилась, они ему скорее снятся, чем грезятся

Quote
прошение преступника давно освобожденного, который нуждается в помиловании, чтобы голосовать или владеть оружием.

прошений о том, чтобы иметь право...

Опять несогласование в повествовании - прошлого и настоящего.

Quote
на стороне пострадавших и противников освобождения

правильно - "и против особождения"

Quote
равно страдающая семья

тут лучше "не менее"

Quote
не могла высказать словами ее продолжающуюся скорбь

свою скорбь

Quote
подавать прощение

прошение

опечатка:

Quote
Эта первое прошение...



спасибо за аватарку - fistashka!
 
maiden_marinaДата: Среда, 18.11.2009, 04:23 | Сообщение # 3
Добрый Хирург
Награды: 7

Группа: Хирурги
Сообщений: 11777
Карма: 3818
Статус: Offline
А теперь все суммируем и получаем победителей

hooray
Категория small

Род-Айленд - 4,7 - перевод Natalie999 WINS!
Индиана - 4,67 - перевод Kostello
Нью Джерси - 4,6 - перевод Zavrja
Пенсильвания - 4,5 - перевод just_an_illusion
Аризона - 3,8 - перевод SoNata
Оклахома - 3,15 - перевод HappyPanda
Небраска - 2,8 - перевод sidnik

first
Категория medium

Теннеси - 4,8 - перевод aleksa_castle WINS!
Аляска - 4,6 - перевод swallow
Кентукки - 4,5 - перевод kahlan
Юта - 4,4 - перевод Kostello
Монтана - 4,3 - перевод Dr_Sveta
Алабама - 4 - перевод vorona
Флорида - 3,6 - перевод dreamplay
Западная Виргиния - 3,3 - перевод Kat_D



спасибо за аватарку - fistashka!
 
KktyaДата: Среда, 18.11.2009, 12:36 | Сообщение # 4
Злобное солныффко
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 3638
Карма: 7205
Статус: Offline
Поздравлять обезличенных авторов не интересно biggrin Признавайтесь, товарищи переводчики smile "Спасибо" говорить будем smile


За авку низкий поклон и миллион поцелуев Сашеньке (aleksa_castle).
 
Dr_SvetaДата: Среда, 18.11.2009, 15:02 | Сообщение # 5
Психотерапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
Quote (maiden_marina)
Монтана - 4,6
Найдено 14 ошибок

Пойду накроюсь белой простыней, позорище...


Everybody lies. © Dr.Gregory House
People don't change. © Dr.Gregory House
 
kahlanДата: Среда, 18.11.2009, 15:12 | Сообщение # 6
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Quote (Dr_Sveta)
Пойду накроюсь белой простыней, позорище...

Хорошая работа, не надо прибедняться. smile Молодец!


 
Dr_SvetaДата: Среда, 18.11.2009, 15:31 | Сообщение # 7
Психотерапевт
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1604
Карма: 788
Статус: Offline
Quote (maiden_marina)
и что за "норные животные"?

А чем норные животные не угодили?

Добавлено (18.11.2009, 15:31)
---------------------------------------------

Quote (kahlan)
Хорошая работа, не надо прибедняться. Молодец!

Благодарю.)


Everybody lies. © Dr.Gregory House
People don't change. © Dr.Gregory House
 
maiden_marinaДата: Среда, 18.11.2009, 16:55 | Сообщение # 8
Добрый Хирург
Награды: 7

Группа: Хирурги
Сообщений: 11777
Карма: 3818
Статус: Offline
Quote (maiden_marina)
Род-Айленд - 4,7 - перевод Natalie999 WINS!

Quote (maiden_marina)
Теннеси - 4,8 - перевод aleksa_castle WINS!

ну вот, стали известны имена победителей)) поздравляю! насчет aleksa_castle - я как в воду глядела wink
я 5-ки поставила как раз Род-Айленду и Теннеси))

Quote (Dr_Sveta)
А чем норные животные не угодили?

убираю претнезию от норных животных, все ок)



спасибо за аватарку - fistashka!
 
just_an_illusionДата: Среда, 18.11.2009, 17:15 | Сообщение # 9
Новичок
Награды: 0

Группа: Пациент
Сообщений: 1
Карма: 20
Статус: Offline
поздравления победителям =)

правда, с половиной исправлений Bird в моем переводе (Пенсильвания) я не согласна. я это не к тому, что "омг, пересчитайте результаты, я должна была выиграть111", а к тому, что исправления там не нужны (и если можно/нужно, я напишу про эти исправления здесь и аргументрую свою точку зрения).
ну и жаль, что товарищ kostello не прошелся по моему переводу, было бы интересно посмотреть на конструктивную критику.

а вообще, была рада принять участие в конкурсе, ибо люблю переводить. и если будете и впредь устраивать переводческие конкурсы, то не забудьте написать о них на главной. о конкурсе я узнала именно оттуда и то случайно, потому что на форуме здесь не сижу.

 
illyДата: Среда, 18.11.2009, 18:43 | Сообщение # 10
Кардиолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 983
Карма: 516
Статус: Offline
Переводчикам огромное спасибо. Лично мне все переводы понравились ))
И, конечно, поздравления победителям flower
 
feniks2008Дата: Среда, 18.11.2009, 19:07 | Сообщение # 11
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
Quote (maiden_marina)
Категория small

Род-Айленд - 4,7 - перевод Natalie999 WINS!


Поздравляю!
Quote (maiden_marina)
Категория medium

Теннеси - 4,8 - перевод aleksa_castle WINS!


И тебя, Сашка, тоже поздравляю!

Quote (maiden_marina)
насчет aleksa_castle - я как в воду глядела

А перевод был сделан всего за три дня! Молодец!

Кстати, если надо, то я могу назвать остальных переводчиков - я ведь знаю, кто и что переводил wink


Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
 
maiden_marinaДата: Среда, 18.11.2009, 19:14 | Сообщение # 12
Добрый Хирург
Награды: 7

Группа: Хирурги
Сообщений: 11777
Карма: 3818
Статус: Offline
Quote (feniks2008)
Кстати, если надо, то я могу назвать остальных переводчиков - я ведь знаю, кто и что переводил

ну, конечно, давай, мы только этого и ждем!



спасибо за аватарку - fistashka!
 
Сорока-белобокаДата: Среда, 18.11.2009, 19:15 | Сообщение # 13
Пофигист
Награды: 4

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 2253
Карма: 4036
Статус: Offline
Quote (feniks2008)
Кстати, если надо, то я могу назвать остальных переводчиков - я ведь знаю, кто и что переводил

да называй конечно, пока актуально wink


Не наживай дурных приятелей, уж лучше заведи врага.


баннер - дело умелых рук maiden_marina :)
 
KktyaДата: Среда, 18.11.2009, 19:15 | Сообщение # 14
Злобное солныффко
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 3638
Карма: 7205
Статус: Offline
Поздравляю победителей с победой и участников с участием biggrin
Спасибо вам всем за титанический труд smile



За авку низкий поклон и миллион поцелуев Сашеньке (aleksa_castle).
 
feniks2008Дата: Среда, 18.11.2009, 19:31 | Сообщение # 15
Маниак МорзоЛориПитерский
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 4638
Карма: 11118
Статус: Offline
Вот:
Индиана - перевод Kostello
Аризона - перевод SoNata
Оклахома - перевод HappyPanda
Небраска - перевод sidnik

Аляска - перевод swallow
Юта - перевод Kostello
Алабама - перевод vorona
Западная Виргиния - перевод Kat_D


Женщины могут все. Hо некоторые - стесняются.
 
Форум » О сайте » Конкурсы » Результаты конкурса переводов
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:



Форма входа

Наш баннер

Друзья сайта

    Smallville/Смолвиль
    Звёздные врата: Атлантида | StarGate Atlantis - Лучший сайт сериала.
    Анатомия Грей - Русский Фан-Сайт

House-MD.net.ru © 2007 - 2009

Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись. Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.