Фан Сайт сериала House M.D.

Последние сообщения

Мини-чат

Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Наш опрос

По-вашему, доктор Хауз сможет вылечится от зависимости?
Всего ответов: 12395

Советуем присмотреться

Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · FAQ · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: Форман, tjbeckett, Psisa  
Форум » Обо всём » Юмор » Перлы переводчиков
Перлы переводчиков
NoctemДата: Понедельник, 21.02.2011, 19:47 | Сообщение # 31
Окулист
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 140
Карма: 208
Статус: Offline
Quote
General Electrics - Генералы-электрики

На ум пришел старенький такой перл tongue
General failure reading disk
Генерал Фейлор читает диск

God, you piss me off!
Обоссы меня господь! (из перлов фансабберов)

Конечно, апофеоз переводчиков-"надмозгов" был в "Гарри Поттер и Философский камень".
Вот, на мой взгляд, самые забавные (хотя, так что не фраза-под стол)
(Гермиона, наблюдая над тем, как тов. Снейп старательно "заговаривает" метлу)
"Все ясно. Это чик сноу пру!"

Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley.
- Добро пожаловать, Гарри, в Дайдада! wacko

Рон о своей крысе: - It is Scabbers. Pathetic, isn`t he?
Кстати, это Карлс. Мой маленький гризли.

- What an idiot!
- Нате, съешьте, да?

МакГонагалл: Are the rumors are true, Albus?
Дамблдор: I`m afraid so, professor. The good and the bad.
- Неужели пророчества сбываются, Элвис?
- Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты.

Ну и т.д и т.п. biggrin


Доктор Хаус - обычный магл, видит волчанку там, где Снейп видит вервольфа.

Сообщение отредактировал Noctem - Понедельник, 21.02.2011, 19:48
 
n_a_uДата: Понедельник, 14.03.2011, 15:08 | Сообщение # 32
Психотерапевт
Награды: 3

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 1259
Карма: 3878
Статус: Offline
Quote (Tired_Of_Myself)
Это часом не из aBoFaL? Помнится, у них скетчик на тему языка был...

Вроде бы нет.

Quote (funelen)
Кто-то так может? О-о-о-о!

Да, мне тоже удивительны такие моменты. :-)

А вот еще чуток:

Manicure – Деньги лечат
God only knows – Единственный нос Бога
We are the champions – Мы шампиньоны
Do you feel all right – Ты справа всех знаешь?
Bye-bye baby, baby good bye – Купи-купи ребёнка, ребёнок – хорошая покупка
To be or not to be? – Пчела или не пчела?
I fall in love – Я свалился в любовь
Just in case – Только в портфеле
I will never give up – Меня никогда не тошнит
Oh, dear – Ах, олень
I saw my Honey today – Я пилил мой мёд сегодня
I’m going to make you mine – Я иду копать тебе шахту
May God be with you – Майская хорошая пчёлка с тобой
Finnish people – Конченые люди
Bad influence – Плохое влияние
Phone seller – Позвони продавцу
Let’s have a party – Давайте организуем партию
I know his story well – Я знаю твой исторический колодец
Let it be! – Давайте жрать пчёл!
I love you, baby! – Я люблю вас, бабы!

-Ноw do you do?
-All right.
перевод
-Как ты это делаешь?
-Всегда справа

Will this really run? - Опять убегаем?

- I loved heroin... It took me to another body.
- Я любил Харольда... Он открыл мне мир наркотиков.
(сериал Oz)

Party animal – Вечериношное животное


Знатный порнограф.
 
funelenДата: Воскресенье, 27.03.2011, 17:27 | Сообщение # 33
Лоризависимый Хаусосексист
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4288
Карма: 22433
Статус: Offline
God only knows – Единственный нос Бога*
Истинно так, говорю вам! cool

We are the champions – Мы шампиньоны*
Но-но! Только о себе, г-н переводчик. <_<

Bye-bye baby, baby good bye – Купи-купи ребёнка, ребёнок – хорошая покупка*
Киднеппинг? surprised

I will never give up – Меня никогда не тошнит*
В отличие от читателей. biggrin

Oh, dear – Ах, олень*
Это моё любимое. happy

I’m going to make you mine – Я иду копать тебе шахту*
Лучше бы грядки вскопал. angry

I love you, baby! – Я люблю вас, бабы!*
Вот это уже лучше. wink

Will this really run? - Опять убегаем?*
Опять. Критики догоняют. sad

Party animal – Вечериношное животное*
Так вот ты какой, Северный Олень? wacko

n_a_u, браво! flower

А вот не совсем в тему, но про перевод и его тонкости.

Подходит ко мне дочка:

- Папа, - говорит, - ты талантливый?

- Ну, дык, - отвечаю я. – А чего надо?

- Нам, - говорит, - по английскому задали стихи сочинять.

- Не, - говорю, - это я не потяну. Слабо.

- Пап, ты не понял. Нам дали английский стишок, а на русский надо сделать перевод. Там стишок коротенький…

- Ну, давай, - говорю. - Попробую.

Протягивает она мне вот такой текст:

Take your elbows off the table.

Keep those big feet on the floor.

Take your hat off when you come in.

You`re not outside

Anymor.

Keep your mouth shut when you`re eating.

If you`re hungry,

Ask for more.

But take your elbows off the table,

And keep those big feet on the floor.

Н-да… Ну ладно, пропускаю через переводчик. Получаются великие, бессмертные, высокоморальные строки:

«Возьмите ваши локти от стола. Прочно держитесь на ногах на полу. Снимите вашу шляпу, когда Вы входите. Вы не снаружи больше

Держите ваш рот закрытым когда Вы еда . Если Вы голодное , Спросите больше. Но возьмите ваши локти от стола, И прочно держитесь на ногах на полу»

Реплика в сторону:

Всё-таки, электронные переводчики – это нечто. Это песня неспетая. Неиссякаемый источник полного офигевания.

«…Если Вы голодное, Спросите больше…..» Средний род. Полное торжество политкорректности. Хрюкать и плакать…

Возвращаемся к нашим баранам. Идея ясна, да? Должны были получиться простенькие и незатейливые воспитательные стишки, что-то типа:

Если очень хочешь есть –

Попроси добавки.

Не забудь ровнее сесть.

Рот закрой, не чавкай.


В доме шляпу надо снять,

И вести себя достойно.

А соседей не толкать.

Сел за стол – сиди спокойно.

Когда заходишь в дом любой,

Снять шляпу надо, раз вошёл.

Не шаркай под столом ногой,

И локти не клади на стол.

Но тут Остапа понесло…

«Шляпу сними!!!», - так учил нас товарищ Саахов.

И у соседей в тарелках не лазай локтями.

Ежели что-то жуёшь – рот закрой и не ахай.

Ножки стола не царапай своими когтями…

Когда жуёшь, то захлопни пасть!

Кусок непрожёванный может упасть.

Жрать хочешь – добавки проси!

Локти убрал! Сколько раз говорить!

Коленом в столешницу хватит долбить!

Ах, моветон на Руси.

Громко чавкать – неэтично.

В шляпе сесть за стол – смешно.

А соседей неприлично

Локтем в бок пихать. Дошло?

Если с улицы пришёл в дом на вечеринку

Первым делом надо снять шляпу и ботинки.

Сев за стол, не двигай локтем блюдо у соседа

И на стуле не елозь, словно непоседа.

Взяв прибор, старайся есть тихо, аккуратно

Слушать чавканье соседа очень неприятно

Если голоден – проси больше угощенья.

Для хозяйки гость такой – просто утешенье.

Ну, типа, рубаи… Хайям, значить…

Если сел ты за стол – со стола локти прочь!

Ноги надо на пол ставить ровно, точь-в-точь.

Шляпу быстро сними, как войдёшь в помещенье.

Не по улице бродишь. Отбрось шляпу прочь…

Если голод не можешь ты свой превозмочь,

Горю этому вовсе нетрудно помочь:

Ты добавки проси. И побольше, побольше!

И не чавкай. А то, право, слушать невмочь…

Громко чавкать не надо. Хлебало закрой.

Мало дали? Проси. Всё равно пир горой.

Ноги ровно поставь под столом. Не сутулься.

И локтями не лазай в тарелке чужой.

Типа, Маяковский…

Локтями

по столу

не елозь!

Ногой под столом

не шаркай!

В дом вошёл –

шляпу вешай

на гвоздь!

В доме

обычно

жарко!


Типа, Брюсов…

О, убери со стола свои бледные локти!

Ровно поставь на полу свои бледные ноги!

Шляпу сними, как войдёшь, а не то скажут: «Вот те

Бог, вот порог. Ты, невежа, катись по дороге»


Почти поэма...

В гости пришёл? За локтями следи.

Локти на стол залезают сами.

Вежлив будь с другими людьми.

Носки не менял? Не стучи носками.

Если в шляпе сидишь за столом –

«Интеллигент…,» - про тебя не скажут.

Шляпу повесить, что ль, было в лом?

Пальцем, глядишь, на тебя укажут.

Сезон охоты не открывай

С вилкой в руке за маслиной вёрткой.

Мимо бокала не наливай,

Не ковыряйся в зубах отвёрткой.


Грязной не лезь ручищей своей

В банку за огурцом. Бесспорно,

Гостя такого – вон из гостей,

Не приглашая повторно.


Типа, «Вредные советы» Г. Остера…

Если ты приходишь в гости,

То снимать не надо шляпу,

Тапки одевать не надо,

Так в ботинках и иди.

Сядь за стол (поближе к торту),

Локти растопырь пошире,

Громко чавкай и сморкайся,

И пинай всех под столом.

Торт удобней есть руками,

(А в карман насыпь конфеты).

Смело можешь быть уверен –

Ты в гостях последний раз.

(По мне, так лучше всего получилось вот это...)


Если джентльмен приходит в дом –

Локти не кладёт на стол. Притом,

Под столом не шаркает ногами

В холле оставляет шляпу, трость.

Он – благовоспитаннейший гость.

Должно брать пример с него нам с вами.


Типа, Бёрнс…


Я в дом вошёл. Мела метель.

Ждала меня подруга.

Я шляпу снял, и снял шинель,

Ружьё поставил в угол.

Я руки положил на стол

Предельно осторожно.

И перед трапезой прочёл

Молитву, как положено.


Я под столом не шебуршал.

(Махнув сто граммов виски,

Меня за это укорял

Когда-то наш епископ).


Я очень аккуратно ел,

Как научила мама.

Не чавкал я и не сопел,

Держал я спину прямо.


Так что же можно тут сказать?

Цитирую поэта:

«Шотландским горцам тоже, знать,

Не чужды этикеты!»

Ну, и как же это без Вильяма нашего, понимаете, Шекспира?

Сонет к другу


Ужасный век. Пришёл конец времён.

Пророки были, как обычно, правы.

Невежество сиденья за столом –

Свидетельство, увы, упадка нравов.

Разруха в головах. Непрочен дом.

И гость вошедший, шляпы не снимая,

Вальяжно развалился за столом,

Всех под столом ногами задевая.


Болтает обо всём, набивши рот.

И внемля болтунам, простой народ

Перестаёт стремиться к богу. Дале

Несложно предсказать и мор, и глад,

Войну, чуму. Мир пламенем объят.

А началось с неснятой шляпы. Vale.

(с) Сумеречный Макс


Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. (с)

Ты джентльмен, в конце концов, или где? А ну давай, satisfy me twice!" (с) east_lake

 
Tired_Of_MyselfДата: Четверг, 31.03.2011, 00:40 | Сообщение # 34
Мед. брат/сестра
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 32
Карма: 3
Статус: Offline
И еще из Хауса.

2*1, Хаус Уилсону в разговоре о Стейси:
There's a code: bros before hoes, man.
Но, как говорят, дружба дружбой...

Чейз о том, что Хаус не выспался, 2*15:
He didn't get his beauty sleep. Wilson's moved in and apparently has unusually loud toenails.
Наша красавица не выспалась? Видимо, у Уилсона слишком длинные и острые когти. (зато хилсонисты в восторге)

Сообщение отредактировал Tired_Of_Myself - Четверг, 31.03.2011, 00:41
 
Форум » Обо всём » Юмор » Перлы переводчиков
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:



Форма входа

Наш баннер

Друзья сайта

    Smallville/Смолвиль
    Звёздные врата: Атлантида | StarGate Atlantis - Лучший сайт сериала.
    Анатомия Грей - Русский Фан-Сайт

House-MD.net.ru © 2007 - 2009

Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись. Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.