Фан Сайт сериала House M.D.

Последние сообщения

Мини-чат

Спойлеры, реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Наш опрос

По-вашему, восьмой сезон будет...
Всего ответов: 2033

Советуем присмотреться

Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · FAQ · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: fistashka, kahlan, MarishkaM  
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Аризона (категория - small; перевод - SoNata)
Аризона
Просьба обосновывать свои оценки, особенно ниже 3 (в противном случае, они могут быть не засчитаны)
1. 1 [ 0 ] [0.00%]
2. 2 [ 0 ] [0.00%]
3. 3 [ 3 ] [21.43%]
4. 4 [ 6 ] [42.86%]
5. 5 [ 5 ] [35.71%]
Опрос завершен - Понедельник, 16.11.2009, 00:30
Всего ответов: 14
aleksa_castleДата: Вторник, 10.11.2009, 00:30 | Сообщение # 1
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
(Оформление, обороты и пунктуация сохранены)
АРИЗОНА
Ключевые факты

Сокращенное название
AZ

Прозвища
Штат Великого Каньона, Медный штат.

Столица
Финикс

Цветок
Цветущий кактус Сагуаро (saguaro)

Дерево

Blue paolo verde

Птица
Кактусовый крапивник (1)

Одежда
Галстук «Боло»

Девиз
Ditat deus («Господь обогащает»)

Известные жители и уроженцы штата.

Док Холлидей (2),
Барри Голдвотер (3),
Джон Маккейн (4),
Сандра Дэй О’Конор (5),
Вильям Ренгвист(6),
Зэйн Грей (7),
Френк Ллойд Райт (8),
Стивен Спилберг (9),
Линда Картер (10),
Майкл «Терминатор» Бейн (11),
Тэд Дэнсон (12),
Стив Аллен (13),
Сандра Бернхард (14),
Гари Шендлинг (15),
Грег Пупс (16),
Чарли Майнгас,
Вэйн Ньютон (17),
Элис Купер (18),
Стив Никс (19),
Линда Ронстадт (20)
.

АРИЗОНА.

«Кактус Сагуаро … культовый, высокий, с комически раскинутыми отростками, гигант, любимый художниками мультипликаторами»

Аризона официальный штат галстуков, в самом деле. Думаете, что я это выдумал, не так ли? Абсолютно нет. Аризона штат птицы – кактусового крапивника, и с 1971 еще и штат шейной повязки, называемой галстук «Боло» («ботиночный шнурок», как зовем его мы в Британии). Ах, да, Аризона еще и штат вестернов, конечно же. Название штата происходит от испанского arida zona – «araid zone» (сухая зона)…по крайней мере, так привыкло считать большинство. Но возможно здесь ошибка, или как ее называют этимологи – «ложный друг переводчика», так как испанцы всегда говорят «zone arida».
Больше подходит происхождение от басков (21) «aritz onac» означающее «хорошие дубы».
Так же вероятно, что первый лагерь добытчиков серебра на этой территории был назван Arizonac, (22), в последствии название сократилось до Аризона, что, по-видимому, стало окончательным решением.
Столицей здесь так же является самый большой город. Аризонцы скажут вам, что город Меса, часть «столичной территории Финикса», самого быстрорастущего города в Америке. Скодсдэйл тоже пригород Финикса, и Чандлер, и Глендэйл, и Пеория – больше четырех миллионов людей на территории, которая разрастается быстрее, чем успевают посчитать статистики. Интересно, что еще один штат со схожей степенью разрастания, тоже пустынный штат – Невада. Я полагаю, что объяснение заключается в пожилом населении…все эти родившиеся в период демографического взрыва, сейчас, уходя на пенсию, желают провести остаток дней где-нибудь, где тепло и сухо.
Мне случалось встретить и кого-то постарше, чем просто родившегося в период пика рождаемости в Месе.

СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ.

Мемориальный комплекс Воздушных Сил организован с целью сохранения и экспонирования исторической военной авиатехники. Перед нашими Королевскими музеями ВВС Британии в Хэндоне и Косфорде, и Военным музеем, расположенным в Даксфорде, Мемориальный комплекс Воздушных Сил может похвастаться отдельным центром управления в Мидлэнде, Техасе, семьюдесятью филиалами в 27 штатах и четырех странах. Один из них, наиболее популярный, обосновался или «раскинул крылья» в Месе, Аризона.
Я разговорился с одним блестящим старожилом, который служит здесь гидом. Во время войны он базировался в Восточной Англии, в Линкольне, а затем Норфолке (последний является для меня очень значимой частью мира). Он был необыкновенно счастлив возможности указать на карте места, где ему случалось побывать и поговорить с кем-то из тех мест, о которых он еще хранит воспоминания. Возможности пообщаться с настоящими участниками Второй Мировой войны естественно уменьшаются, так, что я тоже был безумно счастлив встретить его. Он служил вместе с Джеймсом Стюартом, моим любимым голливудским актером, и все еще относится к нему, как к полковнику Стюарту, гениальному летчику и старшему офицеру ВВС США.
С тех пор, как в прошлом году началась работа над сценарием нового фильма о Сокрушительном рейде, у меня появилась благоприятная возможность поговорить с несколькими уцелевшими в ходе этой операции, и даже полазить внутри Ланкастерского бомбардировщика.
Бомбардировщик Боинг В-17, конечно же, не совсем Ланкастер, у него нет моторного рева Роллс-Ройс Мерлина (23), от которого встают волосы на затылке, или такого огромного элегантного профиля, что так волнует душу каждого британца, кто хоть однажды собирал его модельную версию, но, все же, Боинг прекрасная машина.
Американцы знают, как представить авиатехнику – весь этот отполированный до каждой заклепки металл. Как эти машины, должно быть, ослепляли пилотов германских истребителей, начав свое турне в Европу в качестве дневных бомбардировщиков.
«Десять тысяч гаек и болтов в боевом строю», так экипаж, называл самолет, еще известный как «Летающая крепость», бомбардировщик, как никто другой, заслуживший звание символа ВВС США.
«Красавица Мемфиса», (24), Салли (25) и Свус (26), более известные личности, но здесь под аризонскими крыльями мемориального комплекса есть своя красавица, В-17G (27)., по имени «Сентиментальное путешествие». Для тех, кого волнуют детали, она что-то вроде гибрида, сочетающего в себе мощность двух двигателей Стадибейкер (Studebaker) и двух Райт Циклонс (Wright Cyklones). C декалью (28) американской любимицы Бетти Грабл (29), дерзко поглядывающей через плечо, и переступающей на своих миллионно долларовых ногах, стройных, как античные колонны.
Я забрался в передний отсек, и уселся на место бомбардира. Команда волонтеров-энтузиастов в голубых униформах заняла свои места и машина ожила. Мы летели в Тюксон, (полет в 116 миль), рассматривая причудливые виды Америки. Экипаж проделывал этот полет уже много раз, но они, все еще, не могли сопротивляться порыву, поиграть с пушками, издавая звуки в стиле Волтера Митти «тапокета-покета-покета».
Великолепный полет: гул всех этих четырех двигателей, чистое голубое небо, полынь и песок пустыни, стремительно проносящейся под нами. Как я счастлив. Счастлив, что присутствую при всем этом, и особенно счастлив, что участвую в этом наследном полете, не как бомбардир в боевых действиях.
Показался Тюксон, люди смотрели вверх и махали гудящей над ними американской истории, а затем…мы оказались здесь! Я вижу это! Совсем близко! Ряд за рядом, ряд за рядом, самолеты, блестящие на солнце: реактивные истребители, крадущиеся бомбардировщики, разведывательные и шпионские планеры, транспортники, вертолеты. Все они в строгом порядке расположены на траве и бетонных площадках, больше аэропланов, чем вы могли бы себе представить, собраны здесь. Поражающий арсенал. Безмолвный. Зловещий. Спящий.
Почему они здесь? Что они здесь делают? Это Давис-Монтанская авиабаза, один из огромнейших муниципальных аэропортов в мире, а сейчас еще и американское правительственное захоронение, территория, где находят свой приют списанные самолеты. Низкая влажность, редкие ливни и щелочная почва Тюксона делают это место идеальным для защиты металла от ржавчины.
Мы приземлились, и я сказал до свиданья «Сентиментальному путешествию». Такси ловко прибыло вперед меня, я сел и поехал вниз между рядами, выпучив глаза от удивления. 707-c, Фантом, В-52с и В-1с. Четыре с половиной тысячи самолетов, и я вам точно говорю, стоимостью около тридцати миллиардов долларов.
С каждого прибывшего самолета, имеющего пушки, снимается боевой заряд и «все, что является секретным объектом». Топливная система осушается, заполняется легковесным топливом и снова осушается, для того, чтобы защитить бак и всю топливную систему масляной пленкой. Весь корпус самолета закрывают от пыли, ультрафиолета и высоких температур, распыляя на него некий вид синтетической латексно-виниловой смеси, называемой «спрейлат», или, если с меньшим пафосом, то просто одевают его в мешок, который мы зовем пакетом для мусора. Для одних самолетов это конец пути, их разберут на запчасти и продадут. Для других это не смерть, а лишь сон. Каждые четыре года их ключ зажигания поворачивают, и двигатель оживает. Однажды, однажды, как заверил меня мой гид, эти спящие драконы могут быть разбужены, чтобы снова послужить своей стране.

КАКТУСЫ И КОВБОИ.

Это одна из самых прекрасных частей света, которую я когда-либо посещал. Я бы хотел здесь остаться. Я бы хотел построить здесь дом и прожить остаток своей жизни. Я осмелюсь сказать, что эти чувства вскоре пройдут, поскольку я переменчив, как пламя, но в данный момент я нахожу себя безнадежно влюбленным.
Вы, вероятно, думаете, что пустыня слишком жаркая, что бы чувствовать себя комфортно, но жара здесь такая сухая, что атмосфера более чем приятна, вы можете спокойно прогуливаться при температуре близкой к 100 градусам и при этом даже не вспотеть.
Что сильно отличается от болотистого и душного юга Луизианы и Алабамы или сырого лета в Нью-Йорке и Чикаго.
Горный парк Тюксона. Пустыня Сонора. Кактусы. Сагуаро, произносится, как «са-уаро», это культовый, высокий, с комически раскинутыми отростками гигант, любимец мультипликаторов. Дятлы часто пробивают в нем дупла, а зяблики и птицы под названием Золотой Дятел устраивают себе дома. Их ошеломительное пышное цветение признано цветком Аризоны. Отцветая, он дает миллионы и миллионы семян, которые, если повезет, прорастут под летними дождями и через 50-80 лет разрастутся боковыми отростками, и станут достаточно высокими, чтобы пробить потолок.
Продолжительность их жизни около 175 лет, и они могут достигать в толщину около 40 футов. Они одинаково благородны, и прекрасны, и просты, и грандиозны. Как и сама Америка, если подумать.
Если вы увидите сагуаро в вестерне, то есть шанс, что, вестерн снят на студии Олд Тюксон, «Аризонский голливуд в пустыне». Сагуаро не растет в Техасе или Калифорнии, да он, в общем-то, нигде больше не растет. Только здесь и еще в некоторых районах Мексики.
Меня познакомили с актером по имени Тревис, и пригласили принять участие в небольшом представлении с командой из ежедневного шоу о Диком западе. Я ожидал, что буду немного смущен их безвкусием и волнением. Меня ожидал сюрприз. Тревис и его коллеги остроумные, рисковые, умные и забавные исполнители.
Мы придумали и разыграли маленькую абсурдную сценку. Я был сражен на повал, подхватил себя и быстро скрылся в старой Мексиканской церкви где, после паузы на смену костюмов, появились мои прежние коллеги и представили шоу, основанное на классиках комедии Стиве Мартине, Чеви Чейзе и Мартине Шоте. Три Амигос! Это было восхитительно забавное, наполненное головокружительными трюками и убийственными шутками, представление.
Я хлебнул приворотного зелья. Да, так действительно могло быть. Это могло быть место, где я мог бы провести закат жизни. Не студия, а где-то рядом с сагуаро парком, где-то на западе Тюксона с видом на горы и кактусы.

Примечание переводчика:

(1) птица семейства воробьиных
(2) Doc Holliday – имя исторического персонажа, героя вестернов
(3) сенатор США с 1953
(4) старший сенатор США от штата Аризона с 1987
(5) Сандра Дэй О`Коннор, первая женщина - судья, назначенная в Верховный суд Соединенных Штатов
(6) председатель Верховного суда США
(7) сценарист
(8) американский архитектор-новатор, оказавший огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века.
(9) кинорежиссёр, сценарист и продюсер.
(10) актриса, продюсер
(11) актер и режиссер
(12) актер
(13) актер, композитор, сценарист
(14) актриса, сценарист
(15) актер
(16) актер
(17) актер
(18) рок-музыкант, вокалист, автор песен
(19) актер и музыкант
(20) автор-исполнитель, одна из зачинательниц кантри-рока.
(21) народа, живущего в стране Басков и Франции
(22) с языка ацтеков «рождающий серебро»
(23) с двигателем Роллс-Ройс "Мерлин"
(24) бомбардировщик Б-17 «Красавица Мемфиса», Memphis Belle
(25) Возможно имеется в виду The SallyB (Самолет ВВС Японии Ki-21 "Sally")
(26) P-54 Swoose Goose - экспериментальный истребитель, разработанный американской фирмой Vultee.
(27) B-17G “Flying Fortress” американский тяжёлый бомбардировщик
(28) Декаль это текстура, которая может быть помещена "поверх" другой текстуры, думаю, в данном случае, имеется в виду рисунок или наклейка на боку самолета.
(29) Бетти Грабл – известная певица и актриса, ставшая мечтой всех солдат американцев, участвовавших во Второй Мировой Войне. Ее ножки были застрахованы на сумму 1 250 000 долларов






Перевод - SoNata
 
swallowДата: Вторник, 10.11.2009, 00:38 | Сообщение # 2
Иммунолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 4480
Карма: 5871
Статус: Offline
Очень хорошая работа! Отдельное спасибо за расшифровку всех имен (котрые ничего не говорят такому неучу, как я)! biggrin

Quote
Я хлебнул приворотного зелья. Да, так действительно могло быть. Это могло быть место, где я мог бы провести закат жизни.

Рррррррррромантик happy


God doesn`t limp
 
kahlanДата: Вторник, 10.11.2009, 14:51 | Сообщение # 3
Кэлен
Награды: 0

Группа: Дежурные врачи
Сообщений: 5282
Карма: 20746
Статус: Offline
Quote
Аризона официальный штат галстуков, в самом деле.

Quote
Аризона штат птицы – кактусового крапивника, и с 1971 еще и штат шейной повязки, называемой галстук «Боло»

Как насчет тире?

Quote
Он был необыкновенно счастлив возможности указать на карте места

Наверное, "рад возможности"?

Есть лишние запятые и мелкие стилистические погрешностей. Поэтому, увы...


 
Сорока-белобокаДата: Вторник, 10.11.2009, 15:00 | Сообщение # 4
Пофигист
Награды: 4

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 2253
Карма: 4036
Статус: Offline
Надо наверно поблагодарить всех переводчиков за их труд, нам же очень приятно читать smile Спасибо smile

Понравилось, не нашла к чему придраться, постаивла 5.


Не наживай дурных приятелей, уж лучше заведи врага.


баннер - дело умелых рук maiden_marina :)
 
aleksa_castleДата: Вторник, 10.11.2009, 16:55 | Сообщение # 5
Диагност
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 12991
Карма: 24048
Статус: Offline
Quote (Сорока-белобока)
Надо наверно поблагодарить всех переводчиков за их труд

Ну можешь поблагодарить в теме Конкурсы перевода, чтоб наверняка все прочитали, ну и в результатах конечно. Тогда уж можно и поименно happy


Ушла в себя и заблудилась (с)
 
dreamplayДата: Среда, 11.11.2009, 14:02 | Сообщение # 6
Huddy-child
Награды: 1

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 2301
Карма: 1848
Статус: Offline
Сам перевод неплох, но
Quote
блестящим
наверное все-таки для splendid можно найти более подходящее слово.
Quote
что бы чувствовать себя комфортно

много мелких опечаток помимо вышеуказанного поэтому четыре


Джеймс не красивая стройная брюнетка, а онколог мужского пола
(с) Тиида

что сделать? - ознакомитЬся, научитЬся, заморочитЬся и т.д.
что сделает? - ознакомиТСя, научиТСя, заморочиТСя и т.д. (с) грамматика русского языка

 
KktyaДата: Среда, 11.11.2009, 14:16 | Сообщение # 7
Злобное солныффко
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 3638
Карма: 7205
Статус: Offline
Перевод понравился smile И да - за ссылки спасибо smile


За авку низкий поклон и миллион поцелуев Сашеньке (aleksa_castle).
 
KostelloДата: Пятница, 13.11.2009, 16:29 | Сообщение # 8
Мед. брат/сестра
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 30
Карма: 135
Статус: Offline
Грамматические ошибки и нестыковки, несоблюдение правил тире и дефисов, слегка неточные переводы. Также проблемы с пунктуацией. И не везде соблюдено время (прошедщее действия vs настоящее описания переводчики часто путают). А ещё фразы в теглайне и в тексте переведены по-разному, хотя они абсолютно одинаковы...

Quote
что, по-видимому, стало окончательным решением.

Кто же это решение принимал, а? Название попросту "закрепилось".

Quote
часть «столичной территории Финикса»

А ведь есть такое отличное понятие, как мегаполис.

Quote
Мне случалось встретить и кого-то постарше, чем просто родившегося в период пика рождаемости в Месе.

Это опечатка или ошибка? Ему случилось встретить (именно там, в Аризоне, во время своей поездки) - это подводка к следующей части рассказа.

Quote
(последний является для меня очень значимой частью мира)

Не-не-не. Для Фрая-британца эти города являются очень знакомыми, т. е. из его мира.

Quote
больше аэропланов, чем вы могли бы себе представить, собраны здесь.

Гхм, а как насчёт того, что было сказано "больше аэроплонов любой другой страны..." и по тексту. Это намёк на мощь Америки, и такое сравнение следовало бы сохранить при переводе.

Quote
один из ..., а сейчас еще и

Угу, а как же. И гражданская, и военная авиация бок о бок? Нет, "когда-то был крупнейшим гражданским аэропортом в мире, а теперь стал пристанищем..."

Quote
707-c, Фантом, В-52с и В-1с.

-s - это укразатель на множественное число, так что Фрай увидел множество моделей 707 и далее по тексту.

Quote
и я вам точно говорю

нет, это я вам точно говорю, что Passive Voice здесь переводится "как мне сказали".

Quote
их разберут на запчасти и продадут.

Снова-таки мощь военной базы недооценена в переводе. Ведь в оригинале ещё и указывается, что это единственная база ВВС в Америке, которая получает прибыль от этого.

Quote
вы можете спокойно прогуливаться при температуре близкой к 100 градусам

Я посмотрю, как вы в кипящем чайнике погуляете. Без указания на систему температуры у нас подумают "Цельсия", а ведь имеется в виду Фаренгейт, т. е. температура по понятным нам Цельсиям здесь близка к 40 градусам тепла.

Quote
станут достаточно высокими, чтобы пробить потолок.

не выдумывайте, они просто его достигнут.

Quote
они могут достигать в толщину около 40 футов

Я не понимаю футы сразу. А вот 20 метров я сразу пойму.

А за примечания спасибо. Без них, наверно, не обойтись при полноценном переводе книге. Хотя кое-кто был упущен, а рассказывать, кто такой Спилберг, наверное, лишнее.

По совокупности неточностей - тройка.

 
ZavrjaДата: Пятница, 13.11.2009, 16:49 | Сообщение # 9
Кардиолог
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 977
Карма: 4302
Статус: Offline
Quote (Kostello)
Снова-таки мощь военной базы недооценена в переводе. Ведь в оригинале ещё и указывается, что это единственная база ВВС в Америке, которая получает прибыль от этого.

А что, получение прибыли - показатель военной мощи базы? dry
Хотя с большинством комментариев я, в принципе согласна. Корявости есть, безусловно. Вот, например, одна из них.

Quote (aleksa_castle)
Такси ловко прибыло вперед меня

И всё же, Kostello, попрошу вас быть чуточку добрее к людям. Что ж вы ментор-то такой? Это ведь не экзамен, а вы не строгий профессор, который учил-учил бестолочей, а они всё равно не бельмеса... tongue


 
KostelloДата: Пятница, 13.11.2009, 17:52 | Сообщение # 10
Мед. брат/сестра
Награды: 0

Группа: Персонал больницы
Сообщений: 30
Карма: 135
Статус: Offline
Quote
военной мощи базы?

не военной мощи базы, а мощи (= могущенства, в т. ч. и экономического) военной базы

Quote
И всё же, Kostello, попрошу вас быть чуточку добрее к людям. Что ж вы ментор-то такой? Это ведь не экзамен, а вы не строгий профессор, который учил-учил бестолочей, а они всё равно не бельмеса...

Ответ в теме, созданной специально для меня.
 
Форум » О сайте » Департамент Переводов » Аризона (категория - small; перевод - SoNata)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:



Форма входа

Наш баннер

Друзья сайта

    Smallville/Смолвиль
    Звёздные врата: Атлантида | StarGate Atlantis - Лучший сайт сериала.
    Анатомия Грей - Русский Фан-Сайт

House-MD.net.ru © 2007 - 2009

Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной выгоды. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Эти материалы предназначены только для ознакомления - для прочих целей Вы должны купить лицензионную запись. Если Вы оставляете у себя в каком-либо виде эти аудиовизуальные материалы, но не приобретаете соответствующую лицензионную запись - Вы нарушаете законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование по соответствующим статьям существующего законодательства.